Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
  • И вспомнили они слова Его.
  • And they remembered his words,
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • On the Road to Emmaus

    That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • and they were talking with each other about all these things that had happened.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • But their eyes were kept from recognizing him.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • Jesus Appears to His Disciples

    As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • They gave him a piece of broiled fish,b
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • and he took it and ate before them.
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures,
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • Вы свидетели тому.
  • You are witnesses of these things.
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.
  • and were continually in the temple blessing God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025