Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
The Resurrection
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
И увидев отваленный от гробницы камень,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
The Road to Emmaus
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Они говорили между собой обо всём, что произошло.
And they talked together of all these things which had happened.
И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
"Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
Jesus Explains the Prophecies
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
Jesus Appears to the Disciples
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
"Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
The Ascension
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: