Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • He Is Risen

    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, [a]and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • But they found the stone rolled away from the tomb.
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • And it happened, as they were [b]greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
  • И вспомнили они слова Его.
  • And they remembered His words.
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • And their words seemed to them like [c]idle tales, and they did not believe them.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths [d]lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • The Road to Emmaus

    Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was [e]seven miles from Jerusalem.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you [f]walk and are sad?”
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • And He said to them, “What things?”
    So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • And beginning at Moses and all the Prophets, He [g]expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • The Disciples’ Eyes Opened

    Then they drew near to the village where they were going, and He [h]indicated that He would have gone farther.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • And they told about the things that had happened on the road, and how He was [i]known to them in the breaking of bread.
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • Jesus Appears to His Disciples

    Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • [j]When He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • So they gave Him a piece of a broiled fish [k]and some honeycomb.
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • And He took it and ate in their presence.
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • The Scriptures Opened

    Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • Then He said to them, “Thus it is written, [l]and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Вы свидетели тому.
  • And you are witnesses of these things.
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city [m]of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.
  • and were continually in the temple [n]praising and blessing God. [o]Amen.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025