Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Иисус остановился неподалеку от Геннисаретского озера в Галилее. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.
Four Fishermen Called as Disciples
So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
И увидел Он две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.
and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.
Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу".
When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
Симон ответил Ему: "Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети".
But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.
And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: "Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!"
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
Ибо великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. И сказал Иисус Симону: "Не бойся, отныне ты будешь ловцом душ, а не рыб".
and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.
Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: "Хочу. Очистись!" И тот тотчас исцелился от проказы.
Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом, а пойди покажись священнику и принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, во свидетельство людям, что ты исцелился".
And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.
However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.
So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господня была с Ним, чтобы исцелять народ.
Кто-то принёс парализованного на постели, и они пытались внести его и положить перед Иисусом.
Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
И не найдя, как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.
And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
Увидев их веру, Иисус сказал: "Друг, прощаются тебе грехи твои!"
When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
Тогда книжники и фарисеи стали думать: "Кто это богохульствует? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?"
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
Но Иисус знал об их мыслях и сказал им в ответ: "Почему вы так думаете в сердцах ваших?
But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи твои", или: "Встань и иди"?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он парализованному: Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!"
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
И в ту же минуту тот встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.
Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
И изумление объяло всех, и они славили Бога и, преисполнившись благоговения, говорили: "Чудные дела видели мы сегодня".
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. И Он сказал ему: "Следуй за Мной!"
Matthew the Tax Collector
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.
Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
Фарисеи и книжники роптали, говоря ученикам Иисуса: "Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?"
В ответ им Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных".
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
Они же сказали Ему: "Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют".
Иисус ответил им: "Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?
And He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
Но придёт время, и жениха уведут от них, тогда и будут они поститься".
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
И рассказал Он им притчу: "Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой; иначе и новую порвёт, и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
Никто не наливает молодого вина в старые мехи, ибо молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.
And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
Молодое вино вливают в новые мехи.