Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Однажды в субботу Иисус проходил через пшеничные поля, и ученики Его срывали колосья, растирали в ладонях и ели.
Некоторые из фарисеев спросили их: "Почему вы делаете то, что закон запрещает делать в субботу?"
And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
В ответ им Иисус сказал: "Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто был с ним, когда почувствовали голод?
But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
Он пришёл в дом Божий и, взяв освящённые хлебы, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя закон Моисеев разрешает это только священникам".
how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”
И сказал им Иисус: "Сын Человеческий — Господин и субботы".
And He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
И в другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой.
Healing on the Sabbath
Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить.
So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
Он знал их мысли, но сухорукому сказал: "Поднимись и встань перед всеми". Тот поднялся и встал перед ними.
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
Иисус сказал им: "Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро, или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь, или погубить её?"
И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: "Протяни руку твою". Тот протянул руку, и она стала здорова.
И преисполнились фарисеи и законники гневом и говорили между собой, что бы им сделать с Иисусом.
But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
В один из тех дней Иисус взошёл на гору молиться и провёл ночь в молитве к Богу.
The Twelve Apostles
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Когда настал день, Он позвал к Себе учеников Своих и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами:
And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозываемого Зилотом,
Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом выдал Иисуса.
Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тира и Сидона.
Jesus Heals a Great Multitude
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи.
as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: "Блаженны нищие, ибо вам принадлежит Царство Божье.
The Beatitudes
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said:
“Blessed are you poor,
For yours is the kingdom of God.
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said:
“Blessed are you poor,
For yours is the kingdom of God.
Блаженны голодные ныне, ибо будете сыты. Блаженны плачущие ныне, ибо будете смеяться.
Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого.
Blessed are you when men hate you,
And when they exclude you,
And revile you, and cast out your name as evil,
For the Son of Man’s sake.
And when they exclude you,
And revile you, and cast out your name as evil,
For the Son of Man’s sake.
В тот день радуйтесь и веселитесь, ибо велика награда вам на небесах, ибо их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами.
Rejoice in that day and leap for joy!
For indeed your reward is great in heaven,
For in like manner their fathers did to the prophets.
For indeed your reward is great in heaven,
For in like manner their fathers did to the prophets.
Но горе вам, богатые, ибо вы уже получили утешение.
Jesus Pronounces Woes
“But woe to you who are rich,
For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich,
For you have received your consolation.
Горе вам, кто пресытился сейчас, ибо голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, ибо будете вы плакать и рыдать.
Woe to you who are full,
For you shall hunger.
Woe to you who laugh now,
For you shall mourn and weep.
For you shall hunger.
Woe to you who laugh now,
For you shall mourn and weep.
Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, ибо так с лжепророками поступали отцы их".
"Но говорю вам, слушающим Меня: любите врагов своих, делайте добро ненавидящим вас,
Love Your Enemies
“But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
“But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас.
bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую.
To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно.
Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.
And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
И если любите только тех, кто любит вас, то разве заслуживаете вы за это благодарности? Ведь и грешники любят любящих их.
“But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарности? Ведь и грешники поступают так же.
And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарности? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
Вы же, возлюбите врагов ваших, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, ибо милостив Он даже к неблагодарным и злым.
Любите и будьте милосердны, как любит и милосерден ваш Отец.
Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,
Do Not Judge
“Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
“Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
давайте, и вам будет дано; мерой полной, так что даже будет пересыпаться через край, вам будет отсыпано, ибо какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам".
Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
Иисус также сказал им притчу: "Может ли слепой вести слепого? Оба упадут в яму.
And He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель.
A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
Как ты смеешь сказать своему брату: "Брат, дай я выну соринку, что в твоём глазу", не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, вынь сперва бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.
Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.
Нет дерева хорошего, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды,
A Tree Is Known by Its Fruit
“For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
“For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
ибо каждое дерево познаётся по плоду его. Не собирают фиг с терновника или винограда с куста.
For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Ибо человек произносит то, что переполняет сердце его.
Почему вы зовёте Меня "Господи! Господи!", но не исполняете того, что Я говорю?
Build on the Rock
“But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
“But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
Каждый приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен.
Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
Он подобен человеку, строящему дом: копает глубоко и строит дом на прочной скале. И, когда случается наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, но не сдвинет его, ибо он хорошо построен.
Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И когда случается наводнение, дом падает и разваливается".