Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Окончив Свою речь к слушающим, Иисус вошёл в Капернаум.
The Centurion's Great Faith
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
И был там один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.
And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.
and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
Они пришли к Иисусу и стали умолять Его, говоря: "Этот центурион достоин Твоей помощи.
But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу".
for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
Иисус пошёл с ними, но когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: "Не утруждай Себя, Господи! Не достоин я, чтобы Ты вошёл под мой кров,
And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.
Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: "Иди!", и он идёт, другому: "Приди!", и он приходит, говорю слуге: "Сделай это!", и он делает".
For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: "Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле".
And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.
And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.
Jesus Raises a Widow's Son
And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
Когда Иисус подходил к городским воротам, выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.
And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: "Не плачь".
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились. И Иисус сказал: "Юноша, тебе говорю, встань!"
and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
И мёртвый сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
Всех охватил страх, и славили все Бога, говоря: "Великий пророк появился среди нас". И ещё: "Бог посетил Свой народ".
And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.
And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
Ученики Иоанна рассказали ему обо всём.
John's Inquiry
And the disciples of John brought him word concerning all these things:
And the disciples of John brought him word concerning all these things:
Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: "Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
Придя к Нему, они сказали: "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.
In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
И Он ответил им: "Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие благовествуют.
And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: "На что ходили смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый?
Jesus Testifies about John
And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, обитают в царских дворцах.
But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
На что же ходили вы смотреть? На пророка? Да, и я говорю вам, Иоанн выше, чем пророк.
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
Это тот, о котором сказано: "Посылаю Я перед Тобой ангела Своего, и он подготовит путь Тебе".
This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Вам говорю Я, что среди всех, когда-либо родившихся, нет человека более великого, чем Иоанн, но самый малый в Царстве Божьем выше его".
for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв Иоанново крещение.
(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.
but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
"С кем мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: "Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились".
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: "В нём сидит бес".
For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, как другие люди, и вы говорите: "Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и вина слишком много пьёт, он друг сборщиков налогов и грешников".
The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.
A Sinful Woman Anoints Jesus
But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с драгоценным благовонием.
and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
Стоя позади у ног Его и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовонием.
and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: "Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница".
And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
Иисус сказал ему: "Симон, Я хочу сказать тебе кое-что". Симон ответил: "Скажи, Учитель".
The Parable of the Two Debtors
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
И Иисус сказал: "У ростовщика было два должника, один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?"
but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
Симон ответил: "Я думаю тот, которому он простил больше денег". "Ты рассудил правильно, — сказал Иисус
And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
и, повернувшись к женщине, продолжал, — Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.
And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
Ты Меня не поцеловал, а она с тех пор, как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.
Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.
Ты не помазал Мне волосы маслом, а она помазала Мои ноги благовонием.
My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей, ибо любовь её сильна. А тот, кому мало прощается, мало любит".
For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
И сказал Иисус женщине: "Прощаются тебе грехи твои".
And he said to her, Thy sins are forgiven.
Все гости стали говорить между собой: "Кто же это такой, что даже грехи может отпускать?"
And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?