Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Окончив Свою речь к слушающим, Иисус вошёл в Капернаум.
  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
  • И был там один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.
  • And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
  • Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.
  • So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
  • Они пришли к Иисусу и стали умолять Его, говоря: "Этот центурион достоин Твоей помощи.
  • And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу".
  • “for he loves our nation, and has built us a synagogue.”
  • Иисус пошёл с ними, но когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: "Не утруждай Себя, Господи! Не достоин я, чтобы Ты вошёл под мой кров,
  • Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.
  • Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: "Иди!", и он идёт, другому: "Приди!", и он приходит, говорю слуге: "Сделай это!", и он делает".
  • For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
  • Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: "Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле".
  • When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
  • Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.
  • And those who were sent, returning to the house, found the servant well [a]who had been sick.
  • На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.
  • Jesus Raises the Son of the Widow of Nain

    Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
  • Когда Иисус подходил к городским воротам, выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.
  • And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
  • Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: "Не плачь".
  • When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились. И Иисус сказал: "Юноша, тебе говорю, встань!"
  • Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
  • И мёртвый сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.
  • So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
  • Всех охватил страх, и славили все Бога, говоря: "Великий пророк появился среди нас". И ещё: "Бог посетил Свой народ".
  • Then fear [b]came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
  • Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.
  • And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
  • Ученики Иоанна рассказали ему обо всём.
  • John the Baptist Sends Messengers to Jesus

    Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: "Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
  • And John, calling two of his disciples to him, sent them to [c]Jesus, saying, “Are You the Coming One, or [d]do we look for another?”
  • Придя к Нему, они сказали: "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
  • When the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’ ”
  • В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.
  • And that very hour He cured many of [e]infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
  • И Он ответил им: "Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие благовествуют.
  • Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
  • Блажен тот, кто принимает Меня".
  • And blessed is he who is not [f]offended because of Me.”
  • Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: "На что ходили смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый?
  • When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, обитают в царских дворцах.
  • But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.
  • На что же ходили вы смотреть? На пророка? Да, и я говорю вам, Иоанн выше, чем пророк.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Это тот, о котором сказано: "Посылаю Я перед Тобой ангела Своего, и он подготовит путь Тебе".
  • This is he of whom it is written:
    ‘Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.’
  • Вам говорю Я, что среди всех, когда-либо родившихся, нет человека более великого, чем Иоанн, но самый малый в Царстве Божьем выше его".
  • For I say to you, among those born of women there is [g]not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв Иоанново крещение.
  • And when all the people heard Him, even the tax collectors [h]justified God, having been baptized with the baptism of John.
  • Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.
  • But the Pharisees and [i]lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
  • "С кем мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?
  • [j]And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
  • Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: "Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились".
  • They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying:
    ‘We played the flute for you,
    And you did not dance;
    We mourned to you,
    And you did not weep.’
  • Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: "В нём сидит бес".
  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, как другие люди, и вы говорите: "Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и вина слишком много пьёт, он друг сборщиков налогов и грешников".
  • The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a [k]winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Мудрость же доказывается поступками".
  • But wisdom is justified by all her children.”
  • Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.
  • A Sinful Woman Forgiven

    Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с драгоценным благовонием.
  • And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • Стоя позади у ног Его и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовонием.
  • and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
  • Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: "Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница".
  • Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
  • Иисус сказал ему: "Симон, Я хочу сказать тебе кое-что". Симон ответил: "Скажи, Учитель".
  • And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.”
    So he said, “Teacher, say it.”
  • И Иисус сказал: "У ростовщика было два должника, один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
  • “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?"
  • And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”
  • Симон ответил: "Я думаю тот, которому он простил больше денег". "Ты рассудил правильно, — сказал Иисус
  • Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.”
    And He said to him, “You have rightly judged.”
  • и, повернувшись к женщине, продолжал, — Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.
  • Then He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
  • Ты Меня не поцеловал, а она с тех пор, как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.
  • You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • Ты не помазал Мне волосы маслом, а она помазала Мои ноги благовонием.
  • You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
  • И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей, ибо любовь её сильна. А тот, кому мало прощается, мало любит".
  • Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
  • И сказал Иисус женщине: "Прощаются тебе грехи твои".
  • Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
  • Все гости стали говорить между собой: "Кто же это такой, что даже грехи может отпускать?"
  • And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • Иисус же сказал женщине: "Вера твоя тебя спасла. Иди с миром".
  • Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

  • ← (От Луки 6) | (От Луки 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025