Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.
  • He was with God in the beginning.
  • Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
  • Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
  • Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
  • In him was life, and that life was the light of all mankind.
  • Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
  • Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.
  • There was a man sent from God whose name was John.
  • Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.
  • He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.
  • He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  • Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.
  • The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
  • He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
  • Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
  • He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.
  • Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
  • Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.
  • children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
  • Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.
  • The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
  • О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".
  • (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
  • От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.
  • Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
  • Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.
  • No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
  • Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"
  • John the Baptist Denies Being the Messiah

    Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  • Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".
  • He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • "Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
  • They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
    He said, “I am not.”
    “Are you the Prophet?”
    He answered, “No.”
  • Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"
  • Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
  • John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
  • Эти люди были посланы фарисеями,
  • Now the Pharisees who had been sent
  • и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"
  • questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
  • “I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
  • Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".
  • He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
  • Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
  • This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  • На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.
  • John Testifies About Jesus

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.
  • This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
  • Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".
  • I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
  • Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.
  • Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  • Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.
  • And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".
  • I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
  • На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.
  • John’s Disciples Follow Jesus

    The next day John was there again with two of his disciples.
  • Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"
  • When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
  • Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
  • When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"
  • Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
    They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • "Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.
  • “Come,” he replied, “and you will see.”
    So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
  • Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  • Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.
  • The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
  • И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".
  • And he brought him to Jesus.
    Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
  • На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
  • Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.
  • Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  • Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".
  • Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".
  • “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
    “Come and see,” said Philip.
  • Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".
  • When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".
  • “How do you know me?” Nathanael asked.
    Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
  • Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:
  • Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
  • "Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"
  • Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".
  • He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”

  • ← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025