Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Иисус сказал: "Истинно говорю вам: кто не зайдёт в овечий загон через калитку, а заберётся туда любым другим путём, тот грабитель, пытающийся украсть овец.
  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Кто же заходит через ворота, тот пастух своего стада.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, ибо знают его голос.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее убегут от него, ибо голос его им не знаком".
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им.
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • И сказал тогда Иисус снова: "Истинно говорю вам: Я и есть те ворота для овец.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, кто приходил до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Я добрый пастух. Добрый пастух жертвует своей жизнью ради спасения овец.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Я добрый пастух, знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • так же, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. И Я отдам Свою жизнь за овец.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Я знаю других овец, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её.
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по собственной воле, имею власть отдать Свою жизнь и имею власть взять её обратно. Вот что приказал Мне Отец Мой".
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • От этих слов опять начались споры между иудеями.
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Многие из них говорили: "Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?"
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Другие говорили: "Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым".
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • Иисус был во дворе храма у Соломонова притвора.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Иисус ответил им: "Я уже сказал вам, а вы не поверили. Деяния, которые Я совершаю во имя Отца Моего, сами говорят за Меня,
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • но вы не верите, ибо не принадлежите к Моей пастве.
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • Моя паства прислушивается к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • Я дарую им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не уведёт их из-под Моей руки.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • То, что даровал Мне Отец Мой, важнее всего остального, и никто не может увести их из-под руки Отца Моего.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Отец Мой и Я — одно".
  • I and My Father are one.”
  • И снова иудеи стали подбирать камни, чтобы побить Его.
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • Иисус же сказал им: "Я совершил для вас много добрых деяний волей Отца Моего. За какие же из них вы собираетесь побить Меня камнями?" Иудеи ответили Ему:
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • "Не за добрые дела мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, богохульствуешь, пытаясь выдать Себя за Бога".
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • Иисус сказал: "Разве не записано в вашем законе: "Я сказал, что вы боги?"
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Если о тех, кого достигло слово Божье, сказано, что они боги, — а Писание нельзя оспаривать, —
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то неужели вы теперь станете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в этот мир: "Ты богохульствуешь", только потому, что Я сказал о Себе: Я Сын Божий?
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • Тогда иудеи ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • Многие приходили к Нему и стали говорить: "Иоанн не явил никакого чуда, но всё, что он сказал об Этом Человеке, правда!"
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • И многие из бывших там уверовали в Иисуса.
  • And many believed in Him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025