Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 10) | (От Иоанна 12) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
  • The Death of Lazarus

    Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
  • Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
  • It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
  • The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
  • But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
  • Иисус возлюбил Марфу, и сестру её, и Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  • Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
  • When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
  • а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
  • Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
  • Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
  • The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
  • Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
  • Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
  • Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
  • but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
  • Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
  • These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
  • Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
  • The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
  • Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
  • But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
  • Тогда Иисус прямо сказал им: "Лазарь умер.
  • Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
  • И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
  • And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
  • Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
  • Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
  • Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
  • Jesus Comforts Martha and Mary

    Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
  • Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
  • Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
  • и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
  • and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
  • Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
  • Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
  • И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
  • Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
  • Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
  • but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
  • Иисус сказал ей: "Твой брат воскреснет".
  • Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
  • Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
  • Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
  • Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
  • Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
  • и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
  • and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
  • Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
  • She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
  • Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
  • And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
  • Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
  • She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
  • Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
  • Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
  • The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
  • Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
  • Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
  • Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
  • Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
  • and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
  • Иисус прослезился.
  • Jesus wept.
  • Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
  • The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
  • And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
  • Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
  • Jesus Raises Lazarus

    Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
  • Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
  • Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
  • Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
  • Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  • Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
  • Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
  • but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
  • And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
  • And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
  • И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
  • The Plot to Kill Jesus

    Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
  • but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
  • The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
  • Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
  • If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
  • Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
  • But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
  • и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
  • nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
  • Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
  • But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
  • и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
  • and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
  • И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
  • From that day therefore they took counsel that they might kill him.
  • Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
  • Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
  • But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
  • Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"
  • They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
  • Первосвященники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, и они могли схватить Его.
  • Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.

  • ← (От Иоанна 10) | (От Иоанна 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025