Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Mary Anoints Jesus

    Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
  • So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
  • Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
  • But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
  • "Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
  • “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?
  • Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
  • Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
  • Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
  • Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
  • “For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
  • Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
  • The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
  • Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
  • But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
  • потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.
  • because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
  • На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,

  • Jesus Enters Jerusalem

    On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
  • took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel.”
  • Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
  • Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
  • "Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
  • “FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT.”
  • Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
  • These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
  • Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
  • So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
  • Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
  • For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
  • И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
  • So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”
  • Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.

  • Greeks Seek Jesus

    Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
  • Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
  • these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
  • Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
  • На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
  • And Jesus answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
  • “Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
  • Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
  • “He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
  • Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
  • “If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
  • "Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"

  • Jesus Foretells His Death

    “Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
  • “Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
  • Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
  • So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”
  • Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
  • Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.
  • Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
  • “Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
  • И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
  • “And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
  • Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
  • But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
  • И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
  • The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
  • И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
  • So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
  • Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.
  • “While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.”
    These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
  • Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.
  • But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
  • Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
  • This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?”
  • И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
  • For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
  • "Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
  • “HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM.”
  • Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
  • These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
  • Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
  • Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
  • ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
  • for they loved the approval of men rather than the approval of God.
  • И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
  • And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
  • Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня.
  • “He who sees Me sees the One who sent Me.
  • Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
  • “I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
  • Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
  • “If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
  • Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
  • “He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
  • Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.
  • “For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • И знаю Я, что Его заповедь приводит к жизни вечной. Поэтому Я говорю то, что Отец Мой велел Мне говорить".
  • “I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”

  • ← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025