Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Приближалось время иудейского праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти от мира сего к Отцу. И, любя тех, кто последовал за Ним в мире, Он решил показать, сколь беспредельна Его любовь.
Jesus Washes the Disciples’ Feet
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Все сидели за ужином. Дьявол уже убедил Иуду, сына Симона Искариота, предать Иисуса.
Иисус знал, что Отец дал Ему власть над всем, и что Он пришёл от Бога и возвратится к Нему.
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
И потому, Он поднялся из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и подпоясался полотенцем.
rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
Потом Он налил в умывальницу воды и начал омывать ноги своим ученикам, и отирать их полотенцем, которым был подпоясан.
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
Так Он дошёл до Симона Петра. Пётр сказал Ему: "Господи, неужели Ты станешь омывать мне ноги?"
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
Иисус ответил ему: "Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь".
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
Пётр сказал: "Никогда ты не будешь омывать мне ноги!" Иисус ответил ему: "Если Я не омою их, не будет тебе места рядом со Мной".
Peter said to Him, “You shall never wash my feet!”
Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
Симон Пётр сказал Ему: "Господи, омой не только мои ноги, но и руки мои, и голову!" Иисус ответил ему:
Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
"Тому, кто омылся, нужно омыть только ноги, ибо тело его чисто. Но не все среди вас чисты".
Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
Он знал, кто должен будет предать Его, потому и сказал: "Не все среди вас чисты".
For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
Кончив омовение ног, Он снова надел верхнюю одежду, вернулся на Своё место за столом и сказал им: "Понимаете ли Вы, что Я сделал для вас?
Вы называете меня "Господь" и "Учитель", и вы правы, ибо так оно и есть.
You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
Так если Я, ваш Учитель и Господь, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Я дал вам пример, чтобы и вы для других делали то же, что Я делаю для вас.
For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
Истинно говорю: слуга не выше своего хозяина, и тот, кого послали исполнить поручение, не выше того, кто послал его.
Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
Если будете знать это, то обретёте счастье, исполняя.
If you know these things, blessed are you if you do them.
Я не говорю обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал, но и то, что сказано в Писании, тоже должно исполниться: "Тот, кто ел вместе со Мной, обратился против Меня".
Я говорю вам об этом сейчас, прежде чем это свершилось, чтобы, когда свершится, вы поверили, что Я — Сущий.
Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
Истинно говорю: кто принимает посланного Мною, принимает и Меня, а кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня".
Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
Сказав это, Иисус взволнованно засвидетельствовал и сказал прямо: "Истинно говорю вам, один из вас предаст Меня".
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
Его ученики стали переглядываться, не понимая, о ком Он говорит.
Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
Один из учеников, которого Иисус особенно любил, сидел за столом рядом с Иисусом.
Симон Пётр сделал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит.
Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
Тот, склонившись к самой груди Иисуса, спросил Его: "Господи, кто же это?"
Иисус ответил: "Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в миску с едой и передам ему". И, обмакнув кусок хлеба в миску, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.
Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Как только Иуда взял этот кусок хлеба, сатана тотчас вошёл в него. И сказал Иисус: "Сделай скорее то, что собираешься сделать".
Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
Но никто из тех, кто возлежал рядом с Иисусом, не понял, к чему Он это сказал ему.
But no one at the table knew for what reason He said this to him.
А так как у Иуды был их общий ящик с пожертвованиями, некоторые подумали, что Иисус говорит ему: "Купи всё, что нам нужно для празднества", — или велит раздать милостыню бедным.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Иуда же взял кусок хлеба и тут же вышел. Была ночь.
Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: "Ныне Сын Человеческий обрёл свою славу, и Бог восславлен через Него.
The New Commandment
So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
Если Бог восславлен через Него, то и Сам Сын Человеческой будет восславлен Богом, и Бог восславит Его вскоре.
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
Возлюбленные дети мои, недолго Мне осталось быть с вами. Вы будете искать Меня, но, как сказал Я иудеям, вы не сможете пойти туда, куда иду Я; так и вам говорю теперь.
Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
Я даю вам новую заповедь: возлюбите друг друга. Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.
A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
И если у вас будет любовь друг к другу, то всякий будет знать, что вы Мои ученики".
By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
Симон Пётр сказал Ему: "Господи, куда Ты идёшь?" Иисус ответил: "Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной".
Jesus Predicts Peter’s Denial
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
Пётр спросил: "Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя душу".
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”