Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Сказав это, Иисус обратил взор к небу и сказал: "Отец, пришло время: даруй славу Сыну Своему, чтобы Твой Сын восславил Тебя,
The High Priestly Prayer
Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
как раньше Ты дал Ему власть над всем мирским, чтобы дал Он вечную жизнь всем тем, кого обратил Ты к Нему.
even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.
Это есть вечная жизнь: чтобы они знали Тебя, единственного Истинного Бога, и Иисуса Христа, посланного Тобою.
“This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
Я принёс Тебе славу на земле и завершил назначенное Тобой.
“I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
И теперь Ты даруй Мне славу перед ликом Твоим, Отец, ту славу, что знал Я с Тобой ещё до существования мира.
“Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
Я открыл Тебя тем людям, которых Ты дал Мне от мира. Они были Твои, но Ты отдал их Мне, и они сохранили Слово Твоё.
“I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
Теперь же они знают, что всё, дарованное Тобою Мне, исходит от Тебя.
“Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
Я дал им учение, которое Ты дал Мне, и они приняли его. Они поняли воистину, что Я пришёл от Тебя, и верят, что Ты послал Меня.
for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
Я молю Тебя за них. Не за всех людей мира молю Я, но лишь за тех, кого послал Ты ко Мне, ибо они принадлежат Тебе.
“I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
Всё Моё — Твоё, и всё Твоё — Моё; через них прославился Я.
and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
Я не принадлежу больше миру, а они принадлежат. Я иду к Тебе, Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты Мне дал, чтобы были они едины, как едины Мы с Тобой.
“I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.
Когда Я был с ними, Я охранял их властью имени Твоего, которую Ты даровал Мне. Я защищал их, и никто из них не сгинул, кроме одного, который обречён был на погибель во исполнение сказанного в Писании. Теперь же Я ухожу к Тебе.
“While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.
Но Я говорю всё это пока ещё в мире, чтобы они узнали в полной мере, как велико Моё ликование, и сохранили его в сердцах своих.
The Disciples in the World
“But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
Я принёс им учение Твоё, но мир возненавидел их, ибо они не принадлежат миру сему, как и Я не принадлежу ему.
“I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от зла.
“I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
Освяти же их на служение Себе через истину. Учение Твоё есть истина.
“Sanctify them in the truth; Your word is truth.
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
“As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
Я отдаю Себя на служение Тебе от их имени, чтобы и они могли посвятить себя служению Тебе через истину.
“For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
Я молю Тебя за них, и не только за них, но за всех, кто верует в Меня, благодаря учению, которое эти люди несут другим.
“I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
Молю Тебя, чтобы даровал Ты им единение. Ты во Мне, и Я в Тебе. Пусть же и они станут едины с Нами, чтобы уверовал мир, что Я послан Тобой.
that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
Я принёс им славу, которую Ты даровал мне, чтобы они стали едины, как едины Ты и Я.
Their Future Glory
“The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
Я в них, а Ты во Мне. Пусть же и они станут единым целым, дабы мир узнал, что Ты послал Меня, и возлюбил их так же, как Меня.
I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.
Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы увидели они славу Мою, дарованную Тобой, ибо Ты любил Меня ещё до сотворения мира.
“Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и они знают, что Ты послал Меня.
“O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;