Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 19) | (От Иоанна 21) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • В первый день недели рано утром, ещё затемно, Мария Магдалина пришла к гробнице и увидела, что камень отодвинут от входа.
  • The Empty Tomb

    Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • Она тотчас побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус особенно любил, и сказала им: "Тело Господа убрали из гробницы, и неизвестно, куда Его положили!"
  • Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
  • Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице.
  • Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
  • Они бежали бегом, но второй ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым.
  • So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
  • Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не стал заходить внутрь.
  • And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
  • В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел полосы ткани, лежавшие там,
  • Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • и погребальный покров, покрывавший голову Иисуса. Покров не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и положен в стороне.
  • and the [a]handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
  • Второй ученик, который первым пришёл к гробнице, тоже вошёл внутрь, и тоже увидел это и поверил.
  • Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
  • Ибо они всё ещё не понимали Писание, в котором было сказано, что Он воскреснет из мёртвых.
  • For as yet they did not [b]know the Scripture, that He must rise again from the dead.
  • После того ученики вернулись к себе.
  • Then the disciples went away again to their own homes.
  • Мария же осталась стоять перед гробницей. Рыдая, она наклонилась и заглянула в гробницу,
  • Mary Magdalene Sees the Risen Lord

    But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
  • и увидела там двух ангелов, облачённых в белое; один из них сидел в головах, а другой в ногах у того места, где раньше лежало Тело Иисуса.
  • And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • И спросили они её: "Женщина, почему ты плачешь?" Она сказала им: "Кто-то забрал отсюда моего Господа, и я не знаю, где Его положили".
  • Then they said to her, “Woman, why are you weeping?”
    She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус, но не поняла, что это Он.
  • Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • Иисус сказал ей: "Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь?" Думая, что это садовник, она сказала Ему: "Господин, если ты вынес Его отсюда, то скажи мне, где ты положил Его, и я пойду и заберу Его".
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?”
    She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
  • Иисус сказал ей: "Мария!" Она обернулась и ответила Ему по-еврейски: "Раввуни!" — что значит: "Учитель!"
  • Jesus said to her, “Mary!”
    She turned and said to [c]Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
  • Иисус сказал: "Не удерживай Меня, ибо Я ещё не вознёсся к Отцу Моему. Пойди лучше к братьям Моим и скажи им: "Возвращаюсь к Отцу Моему и вашему, и к Богу Моему и вашему".
  • Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”
  • Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и всё, что Он сказал ей.
  • Mary Magdalene came and told the [d]disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
  • Вечером того же первого дня недели ученики Иисуса собрались вместе, крепко заперев двери из страха перед иудеями. Вошёл Иисус и, став среди них, сказал: "Мир вам!".
  • The Apostles Commissioned

    Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were [e]assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.”
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа.
  • When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • И снова Иисус сказал им: "Мир вам! Отец послал Меня, и теперь Я посылаю вас".
  • So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Сказав это, Он дохнул на них и сказал: "Примите же Духа Святого.
  • And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Грехи, которые вы простите людям, отпустятся им, а грехи, которые вы не простите, им не отпустятся".
  • If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
  • Одного из двенадцати, Фомы, по прозванию Близнец, не было среди них, когда приходил Иисус.
  • Seeing and Believing

    Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
  • Другие ученики стали говорить ему: "Мы видели Господа". Он же сказал им: "Пока я сам не увижу следы от гвоздей у Него на руках и пока не вложу свои пальцы в эти отметины и в рану на боку, не поверю!"
  • The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.”
    So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Неделю спустя ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и сказал: "Мир вам!".
  • And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!”
  • Потом Он сказал Фоме: "Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и уверуй".
  • Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
  • В ответ Фома сказал Ему: "Господь мой и Бог мой!"
  • And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • Иисус сказал ему: "Ты уверовал, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто верует, не видя".
  • Jesus said to him, [f]“Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Много ещё других чудес, которые не описаны в этой книге, совершил Иисус в присутствии Своих учеников.
  • That You May Believe

    And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
  • Но все они описаны, чтобы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, уверовав, обрели жизнь во имя Его.
  • but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.

  • ← (От Иоанна 19) | (От Иоанна 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025