Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
На самом же деле, Иисус не крестил людей, это делали его ученики. Иисусу стало об этом известно,
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
и Он покинул Иудею, и отправился обратно в Галилею.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
По дороге в Галилею Иисусу пришлось проходить через Самарию.
And he must needs go through Samaria.
И вот Он пришёл в город в Самарии, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было близко к полудню.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Ученики же Его в это время отправились в город купить еды.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Самаритянка спросила: "Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?" Ибо иудеи не общались с самаритянами.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Иисус ответил: "Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: "Дай Мне попить", то ты сама просила бы Меня, и Я дал бы тебе живой воды".
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Женщина сказала Ему: "Господин, ведь у Тебя даже нет ведра, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту святую воду?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Неужели же Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец, и сам пил из него со своими детьми и скотом!"
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Иисус ответил ей на это: "Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
тот же, кто попьёт воды, которую Я дам ему, больше никогда не испытает жажды. Ибо вода, которую Я дам ему, превратится внутри него в животворный источник, приносящий вечную жизнь".
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Женщина сказала: "Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой".
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Он сказал ей: "Пойди, приведи сюда своего мужа".
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
В ответ женщина сказала: "У меня нет мужа". Иисус сказал: "Ты правду сказала, что у тебя нет мужа!
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
У тебя было их пятеро, а тот, с кем живёшь сейчас, не муж тебе! Ты правду сказала".
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Женщина сказала: "Я вижу, Господи, что Ты пророк.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим".
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Иисус ответил: "Женщина, поверь Мне, приближается время, когда поклоняться Отцу нашему будете вы не здесь, на этой горе, и не в Иерусалиме.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Вы, самаритяне, поклоняетесь чему-то, чего не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем чему поклоняемся, ибо спасение приходит от иудеев.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Но приближается время, и уже настало, когда истинные почитатели станут поклоняться Отцу по духу и истине. Именно таких ищет Отец наш.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в духе и истине".
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Женщина сказала: "Я знаю, что приближается Мессия. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём".
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Иисус ответил ей: "Я, Кто говорю с тобой, и есть Мессия".
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не спросил Его: "Чего Ты хочешь от неё?" или "Почему Ты разговариваешь с ней?"
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
"Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может, Он и есть Христос, как вы думаете?"
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: "Учитель, поешь чего-нибудь!"
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Но Он сказал им: "У Меня есть такая пища, о которой вы и не знаете!"
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: "Может быть, кто-то принёс Ему еды?"
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Иисус же ответил на это: "Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Засевая поле, вы часто говорите: "Ещё четыре месяца, а там и жатва". Так и Я вам говорю: "Откройте глаза свои и посмотрите на поля: они уже созрели для жатвы.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель и жнец оба могли радоваться.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Правдива пословица: один сеет, другой жнёт.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Я послал вас, чтобы жали вы то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов".
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Многие самаритяне из того города уверовали в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: "Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала".
Many Samaritans Believe
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
И многие ещё уверовали, услышав, что рассказывал им Иисус.
And many more believed because of his own word;
Они сказали той женщине: "Сначала мы уверовали в Иисуса от того, что ты нам рассказала. Теперь же мы верим в Него, потому что сами услышали, и верим, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира".
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.
Jesus Heals the Official's Son
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Ибо ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в своём отечестве.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил во время праздника Пасхи в Иерусалиме, ибо они также были на том празднестве.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Иисус снова отправился в город Кану в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернауме жил один из царских чиновников, и сын его был очень болен.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Когда этот чиновник узнал, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Иисусу и стал умолять, чтобы Он пришёл в Капернаум и исцелил его сына, ибо тот был при смерти.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Иисус сказал ему: "О люди, если вы не видите чудес и знамений, значит не хотите верить!"
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Царский чиновник просил Иисуса: "Господи, приди, пока мой сын не умер!"
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Иисус ответил: "Иди домой. Твой сын будет жить". Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
По дороге в родной город он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын будет жить.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Он спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они сказали: "Жар спал у него вчера около часа пополудни".
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: "Твой сын будет жить". И он уверовал в Иисуса, а вместе с ним и все его домочадцы.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.