Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Вскоре после этого наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.
Jesus Heals at the Pool of Bethesda
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, окружённая колоннадой с пятью портиками.
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
Под ними обычно лежало множество больных:
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
слепых, хромых и увечных.
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, Он спросил: "Хочешь ли быть здоров?"
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
И тот ответил: "Господи, нет у меня никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня".
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
Иисус сказал ему: "Встань, возьми свою постель и иди".
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
И в тот же миг тот человек исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
И тогда иудеи стали говорить исцелённому: "Сегодня суббота, закон не разрешает тебе нести в руках постель".
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
А он ответил: "Человек, исцеливший меня, сказал: "Возьми свою постель и иди".
He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
Они спросили его: "Кто же это Тот, Кто сказал тебе: "Подбери свою постель и иди?"
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Но исцелённый не знал, Кто это был, ибо там была толпа народа, и он не заметил, куда пошёл Иисус.
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Потом Иисус встретил его во дворе Храма и сказал ему: "Вот, ты теперь здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой чего хуже". Человек тот пошёл
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
и рассказал иудеям, что это Иисус исцелил его.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Иудеи же стали преследовать Иисуса, ибо Он сделал всё это в субботу.
The Father and the Son
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
Иисус сказал им: "Мой Отец всегда трудится, поэтому и Я должен трудиться".
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
И иудеи ещё упорнее стали искать случая убить Иисуса, ибо Он не только нарушил закон субботний, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая этим Себя к Богу.
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Иисус же сказал им: "Истинно говорю: Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын делает.
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
Отец любит Сына Своего и не таит от Него Своих поступков, и Он откроет Ему ещё большие свершения, чем эти, и вы удивитесь.
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Ибо подобно тому, как Отец воскрешает мёртвых и дарует им жизнь, так и Сын возвращает к жизни, кого пожелает.
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
Отец никого не осуждает, Он передал суд в руки Своего Сына,
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
Истинно говорю: слышащий Мои слова и верующий в Того, Кто послал Меня, обрёл жизнь вечную и не будет судим, перешёл от смерти к жизни вечной.
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
Истинно говорю: приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит его, воскреснут к жизни.
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
Отец — источник жизни, и Сыну Своему позволил Он даровать людям жизнь
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
и дал Ему власть быть судьёй, ибо Он — Иисус, Сын Человеческий.
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
Не удивляйтесь этому, ибо приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
и восстанут из своих могил. Те, кто вершил праведные дела, воскреснут для жизни, те же, кто чинил зло, воскреснут, чтобы быть судимыми".
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
"Я ничего не могу сделать Сам. Я сужу сообразно с тем, что Мне велит Бог, и суд Мой праведен, ибо Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня.
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Если Я Сам расскажу о Себе людям, они могут не поверить Мне.
Testimonies about Jesus
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Но есть тот, кто рассказывает обо Мне, и Я знаю, что он рассказывает правду.
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Вы посылали к Иоанну людей, и он подтвердил, что всё это правда.
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Но Я не полагаюсь на свидетельство человеческое. Я говорю вам это, чтобы спасти вас.
But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
Иоанн был словно светильник, который, выгорая, даёт свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.
*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, что говорил Иоанн, ибо то, что повелел Мне исполнить Отец и что Я исполняю сейчас, свидетельствует, что Отец послал Меня.
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
И даже Сам Отец Мой, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его,
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
и вы не храните слово Его в сердцах ваших, ибо не верите в Посланного Им.
and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
Вы изучаете Писания, ибо считаете, что через них обретёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
Witness of the Scripture
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
И всё же, вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести вечную жизнь.
and ye will not come to me that ye might have life.
Но Я знаю вас и знаю, что в вас нет любви к Богу!
but I know you, that ye have not the love of God in you.
Я пришёл к вам во имя Отца Моего, но вы не принимаете Меня, если же кто-то другой явится к вам сам от себя, то того вы примете!
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Как можете вы принять Меня, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, тот, на кого рассчитываете вы, что он вас спасёт, осудит вас.
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Если бы и вправду вы верили в Моисея, то уверовали бы и в Меня, ибо он писал обо Мне.
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.