Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Вскоре после этого наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, окружённая колоннадой с пятью портиками.
  • Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • Под ними обычно лежало множество больных:
  • In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • слепых, хромых и увечных.
  • For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.
  • And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, Он спросил: "Хочешь ли быть здоров?"
  • When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • И тот ответил: "Господи, нет у меня никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня".
  • The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • Иисус сказал ему: "Встань, возьми свою постель и иди".
  • Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • И в тот же миг тот человек исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.
  • And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • И тогда иудеи стали говорить исцелённому: "Сегодня суббота, закон не разрешает тебе нести в руках постель".
  • The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • А он ответил: "Человек, исцеливший меня, сказал: "Возьми свою постель и иди".
  • He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • Они спросили его: "Кто же это Тот, Кто сказал тебе: "Подбери свою постель и иди?"
  • Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • Но исцелённый не знал, Кто это был, ибо там была толпа народа, и он не заметил, куда пошёл Иисус.
  • And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • Потом Иисус встретил его во дворе Храма и сказал ему: "Вот, ты теперь здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой чего хуже". Человек тот пошёл
  • Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • и рассказал иудеям, что это Иисус исцелил его.
  • The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • Иудеи же стали преследовать Иисуса, ибо Он сделал всё это в субботу.
  • The Father and the Son

    And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • Иисус сказал им: "Мой Отец всегда трудится, поэтому и Я должен трудиться".
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • И иудеи ещё упорнее стали искать случая убить Иисуса, ибо Он не только нарушил закон субботний, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая этим Себя к Богу.
  • Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • Иисус же сказал им: "Истинно говорю: Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын делает.
  • Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • Отец любит Сына Своего и не таит от Него Своих поступков, и Он откроет Ему ещё большие свершения, чем эти, и вы удивитесь.
  • For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • Ибо подобно тому, как Отец воскрешает мёртвых и дарует им жизнь, так и Сын возвращает к жизни, кого пожелает.
  • For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  • Отец никого не осуждает, Он передал суд в руки Своего Сына,
  • For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.
  • That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • Истинно говорю: слышащий Мои слова и верующий в Того, Кто послал Меня, обрёл жизнь вечную и не будет судим, перешёл от смерти к жизни вечной.
  • Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • Истинно говорю: приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит его, воскреснут к жизни.
  • Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • Отец — источник жизни, и Сыну Своему позволил Он даровать людям жизнь
  • For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • и дал Ему власть быть судьёй, ибо Он — Иисус, Сын Человеческий.
  • And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  • Не удивляйтесь этому, ибо приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого
  • Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • и восстанут из своих могил. Те, кто вершил праведные дела, воскреснут для жизни, те же, кто чинил зло, воскреснут, чтобы быть судимыми".
  • And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • "Я ничего не могу сделать Сам. Я сужу сообразно с тем, что Мне велит Бог, и суд Мой праведен, ибо Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня.
  • I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • Если Я Сам расскажу о Себе людям, они могут не поверить Мне.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • Но есть тот, кто рассказывает обо Мне, и Я знаю, что он рассказывает правду.
  • There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  • Вы посылали к Иоанну людей, и он подтвердил, что всё это правда.
  • Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • Но Я не полагаюсь на свидетельство человеческое. Я говорю вам это, чтобы спасти вас.
  • But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • Иоанн был словно светильник, который, выгорая, даёт свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.
  • He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, что говорил Иоанн, ибо то, что повелел Мне исполнить Отец и что Я исполняю сейчас, свидетельствует, что Отец послал Меня.
  • But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • И даже Сам Отец Мой, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его,
  • And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • и вы не храните слово Его в сердцах ваших, ибо не верите в Посланного Им.
  • And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  • Вы изучаете Писания, ибо считаете, что через них обретёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
  • Witness of the Scripture

    Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • И всё же, вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести вечную жизнь.
  • And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Я не принимаю хвалы людей.
  • I receive not honour from men.
  • Но Я знаю вас и знаю, что в вас нет любви к Богу!
  • But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Я пришёл к вам во имя Отца Моего, но вы не принимаете Меня, если же кто-то другой явится к вам сам от себя, то того вы примете!
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • Как можете вы принять Меня, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?
  • How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  • Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, тот, на кого рассчитываете вы, что он вас спасёт, осудит вас.
  • Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • Если бы и вправду вы верили в Моисея, то уверовали бы и в Меня, ибо он писал обо Мне.
  • For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • Но если вы не верите в то, о чём он писал, то как вы поверите словам Моим?"
  • But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025