Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
  • Jesus Goes to the Festival of Tabernacles

    After this, Jesus went around in Galilee. He did not wanta to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • Приближалось время иудейского праздника Кущей.
  • But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
  • Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
  • Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
  • Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
  • No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • Ибо даже Его собственные братья не верили в Него.
  • For even his own brothers did not believe in him.
  • Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
  • Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
  • Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
  • Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
  • You go to the festival. I am notb going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
  • Сказав им это, Он остался в Галилее.
  • After he had said this, he stayed in Galilee.
  • После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
  • However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
  • Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
  • Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
  • И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
  • Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
    Others replied, “No, he deceives the people.”
  • Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
  • But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
  • Jesus Teaches at the Festival

    Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
  • Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
  • The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
  • В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
  • Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
  • Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
  • Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
  • Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
  • Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
  • “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
  • В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
  • Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
  • Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
  • И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
  • Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
  • Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
  • Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
  • И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
  • Division Over Who Jesus Is

    At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
  • Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
  • Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
  • But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
  • Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
  • but I know him because I am from him and he sent me.”
  • Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
  • At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
  • Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
  • The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
  • Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
  • Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
  • You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
  • What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
  • В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
  • On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
  • Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
  • Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”c
  • Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
  • By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
  • Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
  • On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
  • Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
  • Others said, “He is the Messiah.”
    Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
  • Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
  • И так все разделились между собой во мнении о Нём.
  • Thus the people were divided because of Jesus.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
  • Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
  • Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
  • “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
  • “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
  • Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
  • “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
  • А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
  • No! But this mob that knows nothing of the law — there is a curse on them.”
  • Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
  • Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
  • "Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
  • “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
  • И разошлись все по домам.
  • [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 — 8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]

    Then they all went home,

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025