Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Иисус отправился на гору Елеонскую.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    But Jesus went to the mount of Olives.
  • Рано утром Он снова вошёл во двор храма, и весь народ шёл к Нему; Он же сел и стал поучать их.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
  • Законники и фарисеи привели к Нему женщину, уличённую в прелюбодеянии, поставили её перед народом
  • And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
  • и сказали Ему: "Учитель, эту женщину застали, когда она совершала прелюбодеяние.
  • they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
  • Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?"
  • Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
  • Они спросили, чтобы испытать Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус опустился на колени и стал пальцем чертить по земле.
  • But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
  • Они продолжали спрашивать Его. Тогда Он поднялся и сказал им: "Тот из вас, кто без греха, пусть первым бросит в неё камень",
  • But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
  • и снова, опустившись на колени, стал чертить пальцем по земле.
  • And again stooping down he wrote on the ground.
  • Услышав это, старшие из них стали расходиться, а за ними последовали и остальные; и Иисус остался один с женщиной, которая всё ещё стояла перед Ним.
  • But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
  • Иисус поднялся и сказал ей: "Женщина, где они все? Что же, никто не осудил тебя?"
  • And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
  • Она ответила: "Никто, Господи". Иисус сказал: "Я тоже не осуждаю тебя. Ступай, и впредь не греши".
  • And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • Позднее Иисус снова говорил с народом: "Я свет в мире этом. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, ибо свет, несущий жизнь, всегда будет с ним".
  • Jesus the Light of the World

    Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • Тогда фарисеи сказали Ему: "Всё это Ты Сам о Себе говоришь. И потому мы не можем считать это истиной".
  • The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
  • Иисус ответил: "Если Я и Сам о Себе свидетельствую, люди могут верить этому, ибо Я знаю, откуда пришёл и куда иду. Вы же не знаете, откуда Я и куда иду.
  • Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
  • Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
  • Ye judge according to the flesh, I judge no one.
  • Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
  • And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
  • В вашем законе записано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
  • And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
  • Я говорю Сам о Себе, и Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу".
  • I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
  • Тогда они спросили Его: "Где же Отец Твой?" Иисус ответил: "Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего. Если бы знали Меня, то знали бы и Отца Моего".
  • They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
  • Всё это говорил Иисус, когда проповедовал во дворе храма, стоя возле сокровищницы, и никто не схватил Его, ибо время Его ещё не пришло.
  • These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
  • И сказал Он им снова: "Я покидаю вас, и вы будете искать Меня, и умрёте со своими грехами. Вы не можете идти туда, куда Я иду".
  • He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
  • Тогда иудеи стали спрашивать друг друга: "Он, наверное, убьёт Сам Себя? Ведь сказал же Он: Вы не можете идти туда, куда Я иду".
  • The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
  • Он сказал им: "Вы все отсюда, снизу, Я же свыше. Вы от этого мира, Я же не от этого мира.
  • And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
  • И потому Я сказал вам, что все вы умрёте во грехах своих. Да, вы все умрёте со своими грехами, если не уверуете в то, что Я Сущий".
  • I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
  • Тогда они спросили Его: "Кто же Ты?". Иисус ответил: "Я То, что Я вам говорил с самого начала.
  • They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
  • Я мог бы сказать о вас многое и мог бы судить вас. Но Пославший Меня истинен, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру".
  • I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
  • Они не знали, что Он говорит с ними об Отце.
  • They knew not that he spoke to them of the Father.
  • Тогда Иисус сказал: "Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я Сущий. Я ничего не делаю по собственной воле, а лишь говорю то, чему Отец Мой научил Меня,
  • Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
  • и Пославший Меня всегда со Мной. Он не покинул Меня, ибо Я всегда поступаю, как угодно Ему".
  • And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
  • И когда Иисус говорил всё это, многие уверовали в Него.
  • As he spoke these things many believed on him.
  • Тогда Иисус стал говорить иудеям, которые уверовали в Него: "Если вы будете продолжать следовать Моему учению, то воистину станете моими учениками.
  • The Truth will Set You Free

    Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
  • Вы постигнете истину, и истина принесёт вам освобождение".
  • and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
  • Они ответили: "Мы потомки Авраама, и никогда не были ничьими рабами! Как же Ты говоришь, что мы будем свободны?"
  • They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
  • Иисус ответил им: "Истинно говорю: каждый, кто грешит, есть раб греха.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
  • Раб не остаётся навечно в семье господина, сын же будет там всегда.
  • Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
  • И потому, если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны.
  • If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
  • Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы пытаетесь убить Меня, потому что не принимаете Моего учения.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
  • Я говорю о том, что Отец Мой показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец".
  • I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
  • В ответ они сказали: "Наш отец-Авраам!" Иисус ответил им: "Если бы вы были детьми Авраама, то делали бы так, как он.
  • They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
  • Вы же пытаетесь теперь убить Меня, Человека, говорившего вам правду, услышанную от Бога. Авраам этого не делал.
  • but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
  • Вы поступаете так же, как ваш отец". Тогда они сказали Ему: "Мы не незаконнорождённые. У нас один Отец и имя ему — Бог!"
  • Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
  • Иисус ответил: "Если бы Бог был вашим Отцом, то вы возлюбили бы Меня, ибо Я от Бога, и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по собственной воле, это Он послал Меня.
  • The Children of the Devil

    Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
  • Почему же вы не понимаете, что Я говорю? Только потому, что не можете принять Моего учения.
  • Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
  • Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
  • Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
  • Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
  • and because I speak the truth, ye do not believe me.
  • Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
  • Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
  • Тот, кто принадлежит Богу, прислушивается к словам Божьим. Потому-то вы и не слушаете Меня, что вы не от Бога".
  • He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
  • В ответ Ему иудеи сказали: "Разве не правы мы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом?!"
  • Before Abraham Was, I Am

    The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
  • Иисус ответил: "Я не одержимый, но Я чту Отца Моего, вы же бесчестите Меня.
  • Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
  • Я не ищу для Себя славы, но есть Тот, Кто ищет славы для Меня, Он же и судит.
  • But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
  • Истинно говорю: кто следует Моему учению, никогда не умрёт".
  • Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
  • Иудеи сказали Ему: "Теперь мы уверены, что в Тебе бес. Авраам и пророки умерли, а ты говоришь, что кто примет Твоё учение, избегнет смерти.
  • The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
  • Разве Ты превосходишь величием отца нашего Авраама! Авраам умер, и пророки тоже умерли. Кем Ты Себя делаешь?"
  • Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
  • Иисус ответил: "Если бы Я сам восславил Себя, то это бы ничего не значило. Но Меня восславляет Отец Мой, про Которого вы говорите, что Он Бог ваш.
  • Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
  • Вы никогда не знали Его, а Я знаю Его. Если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю то, что Он говорит.
  • And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
  • Отец ваш Авраам рад был, что увидит тот день, когда Я приду: и увидел этот день, и возрадовался".
  • Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
  • Тогда иудеи спросили Его: "Тебе нет и пятидесяти, а Ты видел Авраама?"
  • The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
  • Иисус ответил: "Истинно говорю: ещё до того, как был Авраам, Я — Сущий!" Они набрали камней, чтобы бросить в Него,
  • Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • но Иисус скрылся и ушёл со двора храма.
  • They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]

  • ← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025