Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
  • Healing the Man Born Blind

    As He passed by, He saw a man blind from birth.
  • Ученики Иисуса спросили Его: "Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?"
  • And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • Иисус ответил: "Ни он, ни его родители, но родился он слепым ради того, чтобы Бог проявил Свою силу.
  • Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • Мы должны совершать деяния во имя Пославшего Меня, пока ещё день. Когда приходит ночь, никто не может работать.
  • “We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
  • Пока Я в мире, Я свет миру".
  • “While I am in the world, I am the Light of the world.”
  • Сказав это, Он плюнул на землю, растёр пыль со слюной и помазал этим глаза слепого.
  • When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
  • Он сказал ему: "Пойди, омой лицо своё в купальне Силоам", что значит: "посланный". Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
  • and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
  • Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"
  • Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”
  • И одни говорили: "Да, это он!", другие: "Нет, это не он, этот человек просто похож на него". Он же говорил: "Я и есть тот самый слепой".
  • Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”
  • И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?"
  • So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
  • Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
  • He answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”
  • Люди спросили у него: "Где же Этот Человек?" Он ответил: "Не знаю".
  • They said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • Тогда они отвели того, кто был раньше слепым, к фарисеям.

  • Controversy over the Man

    They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
  • День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой.
  • Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
  • И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу".
  • Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”
  • Некоторые фарисеи стали говорить: "Этот Человек не от Бога, ибо Он не соблюдает субботу". Другие же говорили: "Как может грешник совершать такие чудеса, как эти?" И среди них разгорелся спор.
  • Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.
  • И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он — пророк".
  • So they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
  • Но иудеи все же не хотели верить в то, что он был слеп и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
  • The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
  • and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • Родители его сказали в ответ: "Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
  • His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
  • but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”
  • Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, ибо те уже сговорились, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
  • Потому-то родители прозревшего и сказали: "Он совершеннолетний, спросите у него!"
  • For this reason his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Тогда иудейские предводители снова призвали к себе прозревшего и сказали ему: "Воздай хвалу Богу, сказав правду, мы знаем, что Тот Человек грешник".
  • So a second time they called the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
  • Тогда прозревший ответил: "Я не знаю, грешник Он или нет, я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!"
  • He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"
  • So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • Он ответил: "Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?"
  • He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
  • Тогда они стали поносить его, говоря: "Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
  • They reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
  • Мы знаем, что Бог говорил с Моисеем, а откуда Этот Человек не знаем".
  • “We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
  • В ответ прозревший сказал им: "Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
  • The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
  • Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
  • “We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
  • Никогда ещё не было слышно, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
  • “Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он не смог бы ничего такого сделать".
  • “If this man were not from God, He could do nothing.”
  • В ответ они сказали ему: "Ты всегда был грешником, с самого рождения, и пытаешься поучать нас?" И выгнали его вон.
  • They answered him, “You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out.
  • Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Тот сказал:

  • Jesus Affirms His Deity

    Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • "А кто же это, Господи? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него".
  • He answered, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
  • Иисус сказал ему: "Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним".
  • Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
  • И тот человек сказал: "Господи, я верую!". И поклонился Ему.
  • And he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.
  • Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
  • And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”
  • Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
  • Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”
  • Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025