Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
  • A Man Born Blind Receives Sight

    Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
  • Ученики Иисуса спросили Его: "Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?"
  • And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Иисус ответил: "Ни он, ни его родители, но родился он слепым ради того, чтобы Бог проявил Свою силу.
  • Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • Мы должны совершать деяния во имя Пославшего Меня, пока ещё день. Когда приходит ночь, никто не может работать.
  • I[a] must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.
  • Пока Я в мире, Я свет миру".
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • Сказав это, Он плюнул на землю, растёр пыль со слюной и помазал этим глаза слепого.
  • When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
  • Он сказал ему: "Пойди, омой лицо своё в купальне Силоам", что значит: "посланный". Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
  • And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
  • Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"
  • Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was [b]blind said, “Is not this he who sat and begged?”
  • И одни говорили: "Да, это он!", другие: "Нет, это не он, этот человек просто похож на него". Он же говорил: "Я и есть тот самый слепой".
  • Some said, “This is he.” Others said, [c]“He is like him.”
    He said, “I am he.
  • И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?"
  • Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
  • Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
  • He answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to [d]the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”
  • Люди спросили у него: "Где же Этот Человек?" Он ответил: "Не знаю".
  • Then they said to him, “Where is He?”
    He said, “I do not know.”
  • Тогда они отвели того, кто был раньше слепым, к фарисеям.
  • The Pharisees Excommunicate the Healed Man

    They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
  • День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой.
  • Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
  • И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу".
  • Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
  • Некоторые фарисеи стали говорить: "Этот Человек не от Бога, ибо Он не соблюдает субботу". Другие же говорили: "Как может грешник совершать такие чудеса, как эти?" И среди них разгорелся спор.
  • Therefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not [e]keep the Sabbath.”
    Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он — пророк".
  • They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?”
    He said, “He is a prophet.”
  • Но иудеи все же не хотели верить в то, что он был слеп и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
  • But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
  • And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • Родители его сказали в ответ: "Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
  • His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
  • but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
  • Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, ибо те уже сговорились, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Потому-то родители прозревшего и сказали: "Он совершеннолетний, спросите у него!"
  • Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Тогда иудейские предводители снова призвали к себе прозревшего и сказали ему: "Воздай хвалу Богу, сказав правду, мы знаем, что Тот Человек грешник".
  • So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
  • Тогда прозревший ответил: "Я не знаю, грешник Он или нет, я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!"
  • He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”
  • Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"
  • Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • Он ответил: "Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?"
  • He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • Тогда они стали поносить его, говоря: "Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
  • Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
  • Мы знаем, что Бог говорил с Моисеем, а откуда Этот Человек не знаем".
  • We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
  • В ответ прозревший сказал им: "Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
  • The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
  • Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
  • Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.
  • Никогда ещё не было слышно, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
  • Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
  • Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он не смог бы ничего такого сделать".
  • If this Man were not from God, He could do nothing.”
  • В ответ они сказали ему: "Ты всегда был грешником, с самого рождения, и пытаешься поучать нас?" И выгнали его вон.
  • They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they [f]cast him out.
  • Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Тот сказал:
  • True Vision and True Blindness

    Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of [g]God?”
  • "А кто же это, Господи? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него".
  • He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
  • Иисус сказал ему: "Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним".
  • And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
  • И тот человек сказал: "Господи, я верую!". И поклонился Ему.
  • Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
  • Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
  • And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
  • Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
  • Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
  • Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025