Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
Ученики Иисуса спросили Его: "Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?"
І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
Иисус ответил: "Ни он, ни его родители, но родился он слепым ради того, чтобы Бог проявил Свою силу.
Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
Мы должны совершать деяния во имя Пославшего Меня, пока ещё день. Когда приходит ночь, никто не может работать.
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
Сказав это, Он плюнул на землю, растёр пыль со слюной и помазал этим глаза слепого.
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
Он сказал ему: "Пойди, омой лицо своё в купальне Силоам", что значит: "посланный". Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
И одни говорили: "Да, это он!", другие: "Нет, это не он, этот человек просто похож на него". Он же говорил: "Я и есть тот самый слепой".
Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
Люди спросили у него: "Где же Этот Человек?" Он ответил: "Не знаю".
І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“.
Тогда они отвели того, кто был раньше слепым, к фарисеям.
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой.
А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу".
І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
Некоторые фарисеи стали говорить: "Этот Человек не от Бога, ибо Он не соблюдает субботу". Другие же говорили: "Как может грешник совершать такие чудеса, как эти?" И среди них разгорелся спор.
Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́.
И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он — пророк".
Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“
Но иудеи все же не хотели верить в то, что он был слеп и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
Родители его сказали в ответ: "Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, ибо те уже сговорились, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
Потому-то родители прозревшего и сказали: "Он совершеннолетний, спросите у него!"
Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
Тогда иудейские предводители снова призвали к себе прозревшего и сказали ему: "Воздай хвалу Богу, сказав правду, мы знаем, что Тот Человек грешник".
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
Тогда прозревший ответил: "Я не знаю, грешник Он или нет, я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!"
Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"
І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
Он ответил: "Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?"
Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
Тогда они стали поносить его, говоря: "Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
Мы знаем, что Бог говорил с Моисеем, а откуда Этот Человек не знаем".
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
В ответ прозревший сказал им: "Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
Никогда ещё не было слышно, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження.
Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он не смог бы ничего такого сделать".
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
В ответ они сказали ему: "Ты всегда был грешником, с самого рождения, и пытаешься поучать нас?" И выгнали его вон.
Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Тот сказал:
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
"А кто же это, Господи? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него".
Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
Иисус сказал ему: "Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним".
Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
И тот человек сказал: "Господи, я верую!". И поклонился Ему.
А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому.
Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“