Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 21) | (Деяния 2) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • В моей первой книге, Феофил, я описал всё, что делал и чему учил Иисус,
  • Introduction for Theophilus

    I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
  • описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того как через Святого Духа дал наставления апостолам, которых избрал.
  • until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
  • После Своего страдания Он являлся им, и дал много верных доказательств того, что жив. В продолжение сорока дней Он являлся им и говорил о царстве Божьем.
  • to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
  • И однажды, когда Он ел с ними, Он повелел: "Не покидайте Иерусалим, а ждите обещанного Отцом, о чём слышали вы от Меня:
  • Wait for the Holy Spirit

    and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
  • ибо Иоанн крестил людей водой, а вы вскоре будете крещены Святым Духом".
  • For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
  • И когда собрались они вместе, апостолы спросили у Иисуса: "Господи! Не вернёшь ли Ты теперь царство Израилю?"
  • The Ascension

    They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
  • Он сказал им: "Не вам знать времена и сроки, которые властью Своей установил Отец.
  • And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
  • Но вы получите силу, когда Святой Дух снизойдёт на вас, и будете свидетелями Моими, сначала в Иерусалиме и по всей Иудее и Самарии, а потом до краёв земли".
  • but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
  • Сказав это, Он на глазах у них вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них.
  • And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
  • Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними
  • And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
  • и сказали: "Галилеяне! Почему вы стоите здесь, глядя на небо? Иисус, вознёсшийся от вас на небо, вернётся так же, как вы видели Его восходящим на небо".
  • who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
  • Затем они вернулись в Иерусалим с Горы Елеонской, которая находится на расстоянии субботнего дня пути от Иерусалима.
  • Matthias Replaces Judas

    Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
  • Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
  • And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
  • Все вместе они предались молитве. С ними было несколько женщин и Мария, Мать Иисуса, и Его братья.
  • These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • Несколько дней спустя верующие собрались вместе (а всего их было там около ста двадцати учеников), и Пётр встал и сказал:
  • And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
  • "Братья мои, должно было исполниться Писание, в котором Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который возглавил схвативших Иисуса.
  • Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
  • Он был одним из нас и разделил труды наши".
  • for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
  • Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу.
  • (This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
  • Это стало известно всем, кто жил в Иерусалиме, и это поле стало называться на их языке Акелдама, то есть "Кровавое поле".
  • And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
  • "Ибо написано в книге Псалмов: "Да будет земля его заброшена, и пусть никто не живёт там". И также: "Пусть другой человек займёт его место служения".
  • For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
  • И потому нужно, чтобы ещё один человек присоединился к нам и стал свидетелем воскресения Иисуса.
  • It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
  • Этот человек должен быть одним из тех, кто был среди нас всё то время, пока Господь Иисус был с нами, с того самого времени, когда Иоанн начал крестить людей, и до того дня, когда Иисус вознёсся от нас на небеса".
  • beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
  • И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также, как Иуст), и Матфия.
  • And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
  • Затем они помолились, говоря: "Господи, Ты знаешь, что у каждого на сердце. Покажи нам, которого из этих двоих Ты избрал и
  • And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
  • кто займёт место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть".
  • to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
  • Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя, и Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, так что он тоже стал святым апостолом, как и остальные одиннадцать.
  • And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

  • ← (От Иоанна 21) | (Деяния 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025