Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 10) | (Деяния 12) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
  • Peter Reports to the Church at Jerusalem

    And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
  • and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
  • говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
  • saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
  • Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
  • But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
  • "В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
  • I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
  • Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
  • И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
  • And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
  • Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
  • And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
  • Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
  • And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
  • And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
  • И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
  • and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
  • И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
  • And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
  • И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
  • and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
  • Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
  • who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
  • Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
  • И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
  • И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
  • If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
  • Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
  • And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
  • Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
  • The Church at Antioch

    They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
  • Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
  • But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
  • И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
  • And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
  • And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
  • Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
  • who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
  • Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
  • for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
  • Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла
  • And he went away to Tarsus to seek out Saul.
  • и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
  • And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
  • Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
  • Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
  • and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
  • Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.
  • And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
  • Так они и сделали и послали собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.
  • which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

  • ← (Деяния 10) | (Деяния 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025