Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
“You went to uncircumcised men and ate with them.”
Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
But Peter began and explained it to them in order:
"В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
The Church in Antioch
Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.