Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • В то время как Аполлос был в Коринфе, Павел прошёл через разные области и прибыл в Ефес. Найдя там нескольких учеников,
  • Paul in Ephesus

    While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples
  • он спросил их: "Приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали?" Они сказали ему: "Мы даже не слышали, что есть Дух Святой".
  • and asked them, “Did you receive the Holy Spirit whena you believed?”
    They answered, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
  • "Что же за крещение вы получили?", — спросил он. "Иоанново крещение", — ответили они.
  • So Paul asked, “Then what baptism did you receive?”
    “John’s baptism,” they replied.
  • Павел сказал: "Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал людей поверить в Грядущего вслед за ним, то есть в Иисуса".
  • Paul said, “John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.”
  • Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
  • On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать.
  • When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tonguesb and prophesied.
  • Всего же их было около двенадцати человек.
  • There were about twelve men in all.
  • Павел пошёл в синагогу и три месяца смело проповедовал, споря и убеждая иудеев в существовании Царства Божьего.
  • Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
  • Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о пути Господнем перед народом. И он ушёл от них, взял с собой учеников и каждый день вёл споры в школе Тиранна.
  • But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
  • Так было в продолжение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господне.
  • This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
  • Бог же творил необычайные чудеса руками Павла,
  • God did extraordinary miracles through Paul,
  • так что даже платки и передники, до которых он дотрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них.
  • so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
  • Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, изгоняя злых духов, пытались произносить имя Господа Иисуса над одержимыми злым духом, говоря: "Заклинаю тебя именем Иисуса, чьё учение проповедует Павел, выйди из этого человека".
  • Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, “In the name of the Jesus whom Paul preaches, I command you to come out.”
  • Делали это и семь сыновей иудейского первосвященника Скевы,
  • Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
  • но однажды злой дух сказал им: "Я признаю Иисуса, и о Павле знаю, а вы кто такие?"
  • One day the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?”
  • И человек, в ком был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, сорвал с них одежду, и выбежали они из того дома нагие и израненные.
  • Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.
  • И это стало известно всем иудеям и грекам, живущим в Ефесе, и на них напал страх, имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше.
  • When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
  • Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках.
  • Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
  • А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет.
  • A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.c
  • Так слово Господне широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало.
  • In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
  • После того как это случилось, Павел решил пройти через Македонию и Ахайю и отправиться в Иерусалим. Он сказал: "Побывав там, я должен увидеть и Рим".
  • After all this had happened, Paul decidedd to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”
  • Он послал двух из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии.
  • He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
  • Примерно в то же время происходили немалые волнения против пути Господнего.
  • The Riot in Ephesus

    About that time there arose a great disturbance about the Way.
  • Жил один человек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший из серебра изображения храма Артемиды, которые приносили немалый доход ремесленникам.
  • A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen there.
  • Он созвал серебряных дел мастеров вместе с другими ремесленниками и сказал: "Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход.
  • He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.
  • И вы видите и слышите, что этот Павел обратил и убедил многих людей не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, — не боги.
  • And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that gods made by human hands are no gods at all.
  • Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм нашей великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия".
  • There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty.”
  • Услышав это, они преисполнились ярости и стали кричать: "Велика Артемида Ефесская!"
  • When they heard this, they were furious and began shouting: “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гая и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла.
  • Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together.
  • Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не дали ему.
  • Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
  • Некоторые из начальников провинции, его друзья, послали просить его не ходить в амфитеатр.
  • Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.
  • Между тем, одни люди кричали одно, другие другое, ибо собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались.
  • The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
  • Некоторые решили, что во всём виноват один человек по имени Александр, ибо иудеи заставили его выйти вперёд. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.
  • The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
  • Но когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали два часа: "Велика Артемида Ефесская!"
  • But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Городской писарь успокоил толпу, сказав: "Люди Ефеса! Кто на свете не знает, что город Ефес — хранитель храма великой Артемиды и священного камня, упавшего с небес?
  • The city clerk quieted the crowd and said: “Fellow Ephesians, doesn’t all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
  • Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво.
  • Therefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash.
  • Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и богиню нашу не хулили.
  • You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
  • Если Димитрий и другие с ним мастера имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи: пусть ведут друг друга в суд.
  • If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
  • Если же у вас есть ещё о чём спросить, то это должно быть решено на обычном собрании.
  • If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.
  • Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох". Сказав это, он распустил собрание.
  • As it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.”

  • ← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025