Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • В то время как Аполлос был в Коринфе, Павел прошёл через разные области и прибыл в Ефес. Найдя там нескольких учеников,
  • Paul at Ephesus

    And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples
  • он спросил их: "Приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали?" Они сказали ему: "Мы даже не слышали, что есть Дух Святой".
  • he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”
    So they said to him, “We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit.”
  • "Что же за крещение вы получили?", — спросил он. "Иоанново крещение", — ответили они.
  • And he said to them, “Into what then were you baptized?”
    So they said, “Into John’s baptism.”
  • Павел сказал: "Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал людей поверить в Грядущего вслед за ним, то есть в Иисуса".
  • Then Paul said, “John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus.”
  • Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
  • When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать.
  • And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
  • Всего же их было около двенадцати человек.
  • Now the men were about twelve in all.
  • Павел пошёл в синагогу и три месяца смело проповедовал, споря и убеждая иудеев в существовании Царства Божьего.
  • And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
  • Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о пути Господнем перед народом. И он ушёл от них, взял с собой учеников и каждый день вёл споры в школе Тиранна.
  • But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Так было в продолжение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господне.
  • And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • Бог же творил необычайные чудеса руками Павла,
  • Miracles Glorify Christ

    Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,
  • так что даже платки и передники, до которых он дотрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них.
  • so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, изгоняя злых духов, пытались произносить имя Господа Иисуса над одержимыми злым духом, говоря: "Заклинаю тебя именем Иисуса, чьё учение проповедует Павел, выйди из этого человека".
  • Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, [a]“We [b]exorcise you by the Jesus whom Paul preaches.”
  • Делали это и семь сыновей иудейского первосвященника Скевы,
  • Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.
  • но однажды злой дух сказал им: "Я признаю Иисуса, и о Павле знаю, а вы кто такие?"
  • And the evil spirit answered and said, “Jesus I know, and Paul I know; but who are you?”
  • И человек, в ком был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, сорвал с них одежду, и выбежали они из того дома нагие и израненные.
  • Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, [c]overpowered them, and prevailed against [d]them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • И это стало известно всем иудеям и грекам, живущим в Ефесе, и на них напал страх, имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше.
  • This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках.
  • And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет.
  • Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.
  • Так слово Господне широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало.
  • So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
  • После того как это случилось, Павел решил пройти через Македонию и Ахайю и отправиться в Иерусалим. Он сказал: "Побывав там, я должен увидеть и Рим".
  • The Riot at Ephesus

    When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • Он послал двух из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии.
  • So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
  • Примерно в то же время происходили немалые волнения против пути Господнего.
  • And about that time there arose a great commotion about the Way.
  • Жил один человек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший из серебра изображения храма Артемиды, которые приносили немалый доход ремесленникам.
  • For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of [e]Diana, brought no small profit to the craftsmen.
  • Он созвал серебряных дел мастеров вместе с другими ремесленниками и сказал: "Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход.
  • He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
  • И вы видите и слышите, что этот Павел обратил и убедил многих людей не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, — не боги.
  • Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.
  • Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм нашей великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия".
  • So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and [f]her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship.”
  • Услышав это, они преисполнились ярости и стали кричать: "Велика Артемида Ефесская!"
  • Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гая и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла.
  • So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s travel companions.
  • Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не дали ему.
  • And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
  • Некоторые из начальников провинции, его друзья, послали просить его не ходить в амфитеатр.
  • Then some of the [g]officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.
  • Между тем, одни люди кричали одно, другие другое, ибо собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались.
  • Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
  • Некоторые решили, что во всём виноват один человек по имени Александр, ибо иудеи заставили его выйти вперёд. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.
  • And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
  • Но когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали два часа: "Велика Артемида Ефесская!"
  • But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • Городской писарь успокоил толпу, сказав: "Люди Ефеса! Кто на свете не знает, что город Ефес — хранитель храма великой Артемиды и священного камня, упавшего с небес?
  • And when the city clerk had quieted the crowd, he said: “Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess [h]Diana, and of the image which fell down from [i]Zeus?
  • Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво.
  • Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
  • Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и богиню нашу не хулили.
  • For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of [j]your goddess.
  • Если Димитрий и другие с ним мастера имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи: пусть ведут друг друга в суд.
  • Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a [k]case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
  • Если же у вас есть ещё о чём спросить, то это должно быть решено на обычном собрании.
  • But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.
  • Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох". Сказав это, он распустил собрание.
  • For we are in danger of being [l]called in question for today’s uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering.”

  • ← (Деяния 18) | (Деяния 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025