Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.
  • The Day of Pentecost

    When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
  • Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.
  • And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
  • И явилось им нечто, подобное языкам пламени, эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.
  • And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
  • И исполнились они все Духом Святым, и стали говорить на разных языках, ибо Святой Дух даровал им эту способность.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
  • В Иерусалиме же, находились очень набожные Иудеи.
  • Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, ибо каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.
  • And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
  • Все были поражены и, недоумевая, говорили: "Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?
  • They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans?
  • Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?
  • “And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
  • Среди нас и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, и каппадокийцы, жители Понта и Азии,
  • “Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • Фригии и Памфилии, Египта, и обитатели тех частей Ливии, что примыкают к Киринее, и римляне,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • и критяне, и аравийцы, и иудеи, и обращённые — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках".
  • Cretans and Arabs — we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
  • Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга: "Что это значит?"
  • And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • Но некоторые, насмехаясь, говорили: "Они выпили слишком много сладкого вина".
  • But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.”
  • Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр, возвысив голос, обратился к народу: "Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!

  • Peter’s Sermon

    But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
  • Люди эти не пьяны, как вы думаете, ибо сейчас только девять часов утра,
  • “For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
  • но то, что вы видите, предсказано через пророка Иоиля:
  • but this is what was spoken of through the prophet Joel:
  • "И в эти дни последние, — говорит Бог, — Я изолью Дух Мой на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут иметь видения, а старикам вашим будут сниться сны.
  • ‘AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,’ God says,
    ‘THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
    AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
    AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
    AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
  • Да, в эти дни Я изолью Дух Свой на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.
  • EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN,
    I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
    And they shall prophesy.
  • И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
  • ‘AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE
    AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
    BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
  • Солнце померкнет, а луна станет красной, как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,
  • ‘THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS
    AND THE MOON INTO BLOOD,
    BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
  • и всякий, взывающий к имени Господа, спасён будет".
  • ‘AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.’
  • Мужи иудейские, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был Человек, Чья Божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, ибо произошло это здесь, среди вас.
  • “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know —
  • Этот человек был отдан в вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.
  • this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
  • Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.
  • “But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
  • Давид говорит о Нём: "Я непрестанно видел Господа передо мною. Он — по правую руку от меня, дабы я не поколебался.
  • “For David says of Him,
    ‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
    FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
  • от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,
  • ‘THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED;
    MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
  • ибо не оставишь души моей в царстве мёртвых. И не дашь телу Святого Твоего увидеть тление.
  • BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES,
    NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
  • Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью".
  • ‘YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;
    YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’
  • Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде: он умер и был погребён, и могила его здесь до сего дня с нами.
  • “Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • Но он был пророк и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида одного из его потомков.
  • “And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,
  • Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: "Не был Он оставлен в царстве мёртвых, и тело Его не истлело в могиле".
  • he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.
  • Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.
  • “This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
  • Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.
  • “Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
  • Ибо, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку Мою
  • “For it was not David who ascended into heaven, but he himself says:
    ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
  • до тех пор, пока не повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
  • UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
  • Так знай же, род Израилев, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!"
  • “Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
  • Услышав это, они были поражены в самое сердце и сказали Петру и другим апостолам: "Братья, что же нам делать?"

  • The Ingathering

    Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brethren, what shall we do?”
  • "Покайтесь — ответил Пётр — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа во искупление грехов ваших, и получите вы в дар Святого Духа.
  • Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Ибо обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к Себе Господь Бог наш".
  • “For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
  • И многими другими словами предостерегал он их и молил, говоря: "Оберегайте себя от зла живущих ныне!"
  • And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “Be saved from this perverse generation!”
  • Те, кто принял его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.
  • So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
  • И они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели все вместе и молились вместе.
  • They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
  • И чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений совершено было апостолами.
  • Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
  • Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.
  • And all those who had believed were together and had all things in common;
  • И стали они продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.
  • and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
  • Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,
  • Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
  • восхваляя Бога и радуясь доброму отношению всего народа. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых.
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025