Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.
The Holy Spirit Comes at Pentecost
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
И явилось им нечто, подобное языкам пламени, эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
И исполнились они все Духом Святым, и стали говорить на разных языках, ибо Святой Дух даровал им эту способность.
В Иерусалиме же, находились очень набожные Иудеи.
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, ибо каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
Все были поражены и, недоумевая, говорили: "Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?
Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?
Then how is it that each of us hears them in our native language?
Среди нас и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, и каппадокийцы, жители Понта и Азии,
Фригии и Памфилии, Египта, и обитатели тех частей Ливии, что примыкают к Киринее, и римляне,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
и критяне, и аравийцы, и иудеи, и обращённые — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках".
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга: "Что это значит?"
Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Но некоторые, насмехаясь, говорили: "Они выпили слишком много сладкого вина".
Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр, возвысив голос, обратился к народу: "Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!
Peter Addresses the Crowd
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Люди эти не пьяны, как вы думаете, ибо сейчас только девять часов утра,
These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
но то, что вы видите, предсказано через пророка Иоиля:
No, this is what was spoken by the prophet Joel:
"И в эти дни последние, — говорит Бог, — Я изолью Дух Мой на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут иметь видения, а старикам вашим будут сниться сны.
“ ‘In the last days, God says,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
Да, в эти дни Я изолью Дух Свой на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.
Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
I will show wonders in the heavens above
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
Солнце померкнет, а луна станет красной, как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,
The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
и всякий, взывающий к имени Господа, спасён будет".
Мужи иудейские, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был Человек, Чья Божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, ибо произошло это здесь, среди вас.
“Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
Этот человек был отдан в вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.
Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
Давид говорит о Нём: "Я непрестанно видел Господа передо мною. Он — по правую руку от меня, дабы я не поколебался.
David said about him:
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
my body also will rest in hope,
my body also will rest in hope,
ибо не оставишь души моей в царстве мёртвых. И не дашь телу Святого Твоего увидеть тление.
because you will not abandon me to the realm of the dead,
you will not let your holy one see decay.
you will not let your holy one see decay.
Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью".
Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде: он умер и был погребён, и могила его здесь до сего дня с нами.
“Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
Но он был пророк и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида одного из его потомков.
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: "Не был Он оставлен в царстве мёртвых, и тело Его не истлело в могиле".
Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.
God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.
Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Ибо, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку Мою
For David did not ascend to heaven, and yet he said,
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
до тех пор, пока не повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
Так знай же, род Израилев, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!"
“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
Услышав это, они были поражены в самое сердце и сказали Петру и другим апостолам: "Братья, что же нам делать?"
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
"Покайтесь — ответил Пётр — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа во искупление грехов ваших, и получите вы в дар Святого Духа.
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
Ибо обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к Себе Господь Бог наш".
The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
И многими другими словами предостерегал он их и молил, говоря: "Оберегайте себя от зла живущих ныне!"
With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
Те, кто принял его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
И они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели все вместе и молились вместе.
The Fellowship of the Believers
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
И чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений совершено было апостолами.
Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.
All the believers were together and had everything in common.
И стали они продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.
They sold property and possessions to give to anyone who had need.
Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,