Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим.
Paul Appeals to Caesar
Now three days after Festus had arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
Now three days after Festus had arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
Первосвященники и первые люди из иудеев представили ему свои обвинения против Павла и просили его
And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
в знак милости, отправить Павла в Иерусалим, сами же сговорились убить его по дороге.
Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он, правитель, сам скоро отправится туда.
Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly.
"Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина".
“So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”
Проведя с ними дней восемь — десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла.
After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
И когда он явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать.
When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him that they could not prove.
Павел защищался: "Я не сделал ничего плохого против закона иудеев, храма или кесаря".
Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”
Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: "Хочешь пойти в Иерусалим или хочешь, чтобы я судил тебя здесь по этим обвинениям?"
But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?”
Павел сказал: "Я стою сейчас перед судом кесаря, где меня и должно судить. Я не сделал ничего дурного иудеям, и ты прекрасно это знаешь.
But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
Если я не прав и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда кесаря".
If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.”
Поговорив с советом, Фест ответил: "Ты потребовал суда кесаря, к кесарю и отправишься".
Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
Через несколько дней в Кесарию прибыли царь Агриппа и Вереника, чтобы приветствовать Феста.
Paul Before Agrippa and Bernice
Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла, говоря: "Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении
And as they stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man left prisoner by Felix,
и которого старейшины иудейские и первосвященники обвиняли, когда я был в Иерусалиме, требуя его осуждения.
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться.
I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him.
Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день, занял судейское место в трибунале и приказал привести этого человека.
So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать.
When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
Напротив, они вели с ним какие-то споры об их религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что тот жив.
Rather they had certain points of dispute with him about their own religion and about a certain Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive.
Не зная, как вести это дело, я спросил, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к кесарю".
But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
Агриппа сказал Фесту: "Я хотел бы и сам послушать этого человека". "Завтра ты услышишь его", — ответил Фест.
Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”
На следующий день, когда Агриппа и Вереника пришли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла.
So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Paul was brought in.
Затем Фест сказал: "Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся еврейская община в Иерусалиме и здесь. Они кричали, что он не должен жить;
And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его.
But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
Но у меня нет ничего определённого, о чём бы я мог написать императору, поэтому я и приказал, чтобы он предстал перед всеми вами, и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было что написать императору,
But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write.