Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 25) | (Деяния 27) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Тогда Агриппа сказал Павлу: "Можешь говорить". Павел поднял руку и начал речь в свою защиту.
  • Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”
    So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • "Царь Агриппа! За счастье почитаю защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,
  • “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
  • тем более, что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.
  • and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
  • Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом в Иерусалиме.
  • “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
  • Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.
  • They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
  • Сейчас же стою я перед судом за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,
  • And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
  • на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.
  • This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
  • Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?
  • Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
  • Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса Назорея.
  • “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
  • И я делал всё это в Иерусалиме: бросал в темницы многих верующих, получив на то власть от первосвященников, и одобрял, когда их убивали.
  • And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • Я наказывал их во всех синагогах, стараясь вынудить отказаться от их веры, и столь велика была моя ярость против них, что я даже в другие города отправился преследовать их.
  • Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
  • Для этого однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников.
  • “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • Около полудня, будучи в дороге, увидел я свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.
  • About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на еврейском языке: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Богу, ты вредишь себе".
  • We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic,a‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • И я сказал: "Кто Ты, Господи?" И Господь ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.
  • “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’
    “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • Но поднимись, стань на ноги. Я явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.
  • ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • И Я охраню тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.
  • I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы смогли они получить отпущение грехов и место среди тех, кто предался Богу благодаря вере в Меня".
  • to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения
  • “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме и по всей стране иудейской, а потом и среди язычников, чтобы покаялись они и обратились к Богу, и чтобы делами доказывали покаяние своё.
  • First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
  • По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.
  • That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
  • Но Бог помог мне, как помогает сегодня, и с Его помощью я стою здесь сегодня, свидетельствуя перед народом ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о грядущем:
  • But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen —
  • что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет и иудеям и язычникам".
  • that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
  • Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, когда Фест громко сказал: "Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!"
  • At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
  • "Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.
  • “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, ибо всё это происходило на виду у всех.
  • The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
  • Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь".
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
  • Тогда Агриппа сказал Павлу: "Ты думаешь, что меня так легко убедить стать христианином?"
  • Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
  • "Неважно, легко ли это или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, только, конечно, не узниками в цепях".
  • Paul replied, “Short time or long — I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
  • Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидел с ними.
  • The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
  • Они вышли и стали говорить друг другу: "Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения".
  • After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • Агриппа же сказал Фесту: "Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед кесарем".
  • Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

  • ← (Деяния 25) | (Деяния 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025