Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы,
  • Peter Heals a Crippled Beggar

    Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
  • и увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми, и он просил милостыню у людей, входящих в храм.
  • As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
  • Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.
  • When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
  • Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: "Взгляни на нас".
  • Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”
  • И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
  • The lame man looked at them eagerly, expecting some money.
  • Но Пётр сказал: "Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!"
  • But Peter said, “I don’t have any silver or gold for you. But I’ll give you what I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene,a get up andb walk!”
  • И взяв его за правую руку, помог ему встать.
  • Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
  • Тотчас же ступни и суставы его окрепли и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.
  • He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
  • И все видели, как он шёл, прославляя Бога,
  • All the people saw him walking and heard him praising God.
  • и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых дверей храма. Случившееся с ним наполнило людей ужасом и изумлением.
  • When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
  • Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым Притвором.
  • They all rushed out in amazement to Solomon’s Colonnade, where the man was holding tightly to Peter and John.
  • Увидев это, Пётр сказал: "Мои израильские братья, чему удивляетесь вы? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?

  • Peter Preaches in the Temple

    Peter saw his opportunity and addressed the crowd. “People of Israel,” he said, “what is so surprising about this? And why stare at us as though we had made this man walk by our own power or godliness?
  • Бог сделал это: Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил Слугу Своего Иисуса. А вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.
  • For it is the God of Abraham, Isaac, and Jacob — the God of all our ancestors — who has brought glory to his servant Jesus by doing this. This is the same Jesus whom you handed over and rejected before Pilate, despite Pilate’s decision to release him.
  • Отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.
  • You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
  • Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.
  • You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
  • Силой Иисуса был исцелён этот калека, ибо мы уверовали во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры в имя Иисуса!
  • “Through faith in the name of Jesus, this man was healed — and you know how crippled he was before. Faith in Jesus’ name has healed him before your very eyes.
  • Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.
  • “Friends,c I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
  • Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.
  • But God was fulfilling what all the prophets had foretold about the Messiah — that he must suffer these things.
  • Так покайтесь же, и возвратитесь в лоно Господнее, чтобы вам простились грехи ваши.
  • Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.
  • И тогда Господь дарует вам духовное обновление и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.
  • Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.
  • Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет совершено, как и говорил Бог издревле через Своих святых пророков.
  • For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
  • Ибо сказал Моисей: "Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.
  • Moses said, ‘The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from among your own people. Listen carefully to everything he tells you.’d
  • И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет".
  • Then Moses said, ‘Anyone who will not listen to that Prophet will be completely cut off from God’s people.’e
  • Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.
  • “Starting with Samuel, every prophet spoke about what is happening today.
  • Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: "Через потомство твоё благословенны будут все люди на земле".
  • You are the children of those prophets, and you are included in the covenant God promised to your ancestors. For God said to Abraham, ‘Through your descendantsf all the families on earth will be blessed.’
  • Он воскресил Слугу Своего и к вам первым послал Его благословлять каждого, отвращая от неправедных путей ваших".
  • When God raised up his servant, Jesus, he sent him first to you people of Israel, to bless you by turning each of you back from your sinful ways.”

  • ← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025