Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • В то время как Пётр и Иоанн беседовали с народом, священники, начальник стражников храма и саддукеи подошли к ним,
  • Peter and John Arrested

    Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
  • досадуя на то, что Пётр и Иоанн учат народ и возвещают людям воскресение из мёртвых через Иисуса.
  • being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
  • Они арестовали их и посадили в тюрьму до следующего дня, ибо был уже вечер.
  • And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
  • Но многие, слышавшие слово, уверовали, и было их около пяти тысяч мужчин.
  • However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • На следующий день предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.
  • Addressing the Sanhedrin

    And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
  • Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.
  • as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
  • Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: "Какой властью и чьим именем вы сделали это?"
  • And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
  • Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: "Предводители народные и старейшины!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
  • Раз нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,
  • If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
  • то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Его именем и стоит он перед вами полностью исцелённый.
  • let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
  • Иисус — "Камень, отвергнутый строителями и ставший краеугольным".
  • This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
  • Только в Нём одном спасение, ибо нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем спастись".
  • Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
  • Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.
  • The Name of Jesus Forbidden

    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • Но так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, они не нашлись, что ответить.
  • And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
  • Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:
  • But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • "Что же нам делать с этими людьми, ибо каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.
  • saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a [a]notable miracle has been done through them is evident[b] to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Но чтобы дальше это не распространялось в народе, прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса".
  • But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
  • Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.
  • So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
  • Но Пётр и Иоанн ответили им: "Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?
  • But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
  • Ибо мы не можем не говорить о том, что видели и слышали".
  • For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
  • И пригрозив им снова, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повода наказать их, ибо весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.
  • So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
  • Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • После того, как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим и рассказали обо всём, что сказали первосвященники и старейшины.
  • Prayer for Boldness

    And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Услышав это, все они воззвали к Богу и сказали: "Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.
  • So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
  • Это Ты сказал через Духа Святого устами слуги Твоего Давида, предка нашего: "Почему были дерзки народы? И замышляли тщетное?
  • who [c]by the mouth of Your servant David have said:
    ‘Why did the nations rage,
    And the people plot vain things?
  • Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа".
  • The kings of the earth took their stand,
    And the rulers were gathered together
    Against the Lord and against His Christ.’
  • Всё это на самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против Святого Слуги Твоего Иисуса, Того, Кого избрал Ты Христом.
  • “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • Собрались, чтобы свершилось то, что предопределено было Тобой, согласно воле и власти Твоей.
  • to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
  • Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и дай рабам Твоим со всем дерзновением говорить Твоё слово,
  • Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
  • простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Святого Слуги Твоего Иисуса".
  • by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
  • Когда закончили они молиться, содрогнулось место, где они собрались, и, преисполнившись Духа Святого, стали все смело говорить, провозглашая слово Божье.
  • And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
  • Было же у всех уверовавших одно сердце и одна душа. И никто ничего из имущества своего не называл своим собственным, и всё у них было общее.
  • Sharing in All Things

    Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
  • И с великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса. И Божье благословение было на всех них.
  • And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
  • И не было нуждающихся среди них, ибо кто владел землёй или домами, продавали их, приносили деньги, вырученные от продажи,
  • Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • и отдавали апостолам, и всё распределялось между всеми, каждому по нужде его.
  • and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
  • И один из верующих по имени Иосиф, урождённый киприянин из рода Левита, которого апостолы называли также Варнавой (это имя означает "помогающий другим"), и
  • And [d]Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of [e]Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
  • владевший полем, продал его, принёс деньги и отдал их апостолам.
  • having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

  • ← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025