Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Турконяка
В то время как Пётр и Иоанн беседовали с народом, священники, начальник стражников храма и саддукеи подошли к ним,
Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
досадуя на то, что Пётр и Иоанн учат народ и возвещают людям воскресение из мёртвых через Иисуса.
обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
Они арестовали их и посадили в тюрьму до следующего дня, ибо был уже вечер.
Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
Но многие, слышавшие слово, уверовали, и было их около пяти тысяч мужчин.
Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
На следующий день предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.
А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.
і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: "Какой властью и чьим именем вы сделали это?"
поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: "Предводители народные и старейшины!
Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
Раз нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,
Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Его именем и стоит он перед вами полностью исцелённый.
то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
Иисус — "Камень, отвергнутый строителями и ставший краеугольным".
Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
Только в Нём одном спасение, ибо нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем спастись".
І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.
Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
Но так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, они не нашлись, что ответить.
І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:
Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
"Что же нам делать с этими людьми, ибо каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.
кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
Но чтобы дальше это не распространялось в народе, прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса".
Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.
І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
Но Пётр и Иоанн ответили им: "Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?
А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
Ибо мы не можем не говорить о том, что видели и слышали".
Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
И пригрозив им снова, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повода наказать их, ибо весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.
Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.
А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
После того, как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим и рассказали обо всём, что сказали первосвященники и старейшины.
Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
Услышав это, все они воззвали к Богу и сказали: "Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.
Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
Это Ты сказал через Духа Святого устами слуги Твоего Давида, предка нашего: "Почему были дерзки народы? И замышляли тщетное?
Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа".
Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
Всё это на самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против Святого Слуги Твоего Иисуса, Того, Кого избрал Ты Христом.
Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
Собрались, чтобы свершилось то, что предопределено было Тобой, согласно воле и власти Твоей.
аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и дай рабам Твоим со всем дерзновением говорить Твоё слово,
Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Святого Слуги Твоего Иисуса".
Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
Когда закончили они молиться, содрогнулось место, где они собрались, и, преисполнившись Духа Святого, стали все смело говорить, провозглашая слово Божье.
І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
Было же у всех уверовавших одно сердце и одна душа. И никто ничего из имущества своего не называл своим собственным, и всё у них было общее.
Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
И с великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса. И Божье благословение было на всех них.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
И не было нуждающихся среди них, ибо кто владел землёй или домами, продавали их, приносили деньги, вырученные от продажи,
Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
и отдавали апостолам, и всё распределялось между всеми, каждому по нужде его.
і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
И один из верующих по имени Иосиф, урождённый киприянин из рода Левита, которого апостолы называли также Варнавой (это имя означает "помогающий другим"), и
Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,