Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 4) | (Деяния 6) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Один же человек по имени Анания, с женой своей, Сапфирой, продал часть своей земли
  • Ananias and Sapphira

    But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
  • и часть денег утаил, с ведома жены, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.
  • and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
  • Тогда Пётр сказал: "Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, так что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?
  • But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?
  • До того, как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Не людям, а Богу солгал ты".
  • While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but to God.”
  • Услышав эти слова, Анания упал и умер. И пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили.
  • When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
  • И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.
  • The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
  • Прошло около трёх часов, и пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.
  • After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
  • Пётр спросил её: "Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?" И она ответила: "Да, за столько".
  • And Peter said to her, “Tell me whether youa sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
  • Тогда Пётр сказал ей: "Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господня? Взгляни! Вон, похоронившие мужа твоего уже у дверей, они и тебя вынесут".
  • But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • Тотчас же упала она у ног его и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили возле мужа.
  • Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
  • И великий страх объял всех верующих и всех слышавших об этом.
  • And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
  • Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. И были они все вместе в Соломоновом Притворе.
  • Many Signs and Wonders Done

    Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.
  • Никто из прочих не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.
  • None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • И всё больше и больше народа, и мужчины, и женщины, обретали веру в Господа, и число верующих всё возрастало.
  • And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • И вот уже люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.
  • so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
  • Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.
  • The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
  • Тогда первосвященник и все, кто был с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,
  • The Apostles Arrested and Freed

    But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
  • схватили апостолов и посадили их в общую темницу.
  • they arrested the apostles and put them in the public prison.
  • Но ночью ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:
  • But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
  • "Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе".
  • “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто был с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей в темницу за апостолами.
  • And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach.
    Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Но, придя в темницу, служители не нашли их там. И, возвратившись, сообщили об этом.
  • But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
  • "Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то в темнице никого не оказалось", сказали они.
  • “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”
  • Услышав эти слова, первосвященники и начальник стражи храма недоумевали, что же теперь случится?
  • Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.
  • Затем пришёл кто-то и сказал им: "Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!"
  • And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”
  • Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.
  • Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
  • Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:
  • And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
  • "Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, заполонили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть".
  • saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”
  • Пётр и другие апостолы отвечали: "Мы должны повиноваться Богу больше, чем людям.
  • But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог предков наших воскресил Его из мёртвых.
  • The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
  • Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя, как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Он мог даровать Израилю раскаяние и отпущение грехов.
  • God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему".
  • And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
  • Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.
  • When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
  • Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.
  • But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.
  • Затем он сказал: "Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?
  • And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
  • Помните, как недавно явился Февда, выдававший себя за какого-то великого, и около четырёхсот человек присоединилось к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись и исчезли.
  • For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  • После него во время переписи появился Иуда-галилеянин и увлёк за собой народ. Он тоже был убит, а все, кто следовал за ним, рассеялись.
  • After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.
  • Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Ибо, если предприятие это и дело это от людей, то оно провалится.
  • So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
  • Если же от Бога, то вы не сможете остановить их, и может случиться, что будете бороться против Бога".
  • but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” So they took his advice,
  • Они приняли его совет. Позвав апостолов, они избили их и, велев не проповедовать об Иисусе, отпустили.
  • and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.
  • Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
  • И каждый день они продолжали проповедовать и возвещать благую весть о том, что Иисус — Христос, и в самом храме, и из дома в дом.
  • And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.

  • ← (Деяния 4) | (Деяния 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025