Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 36) | (Второзаконие 2) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Вот какие слова сказал Моисей израильскому народу, когда они были за рекой Иордан, в пустыне к востоку от Иордана, против Суфа, между пустыней Фаран и городами Тофелом, Лаваном, Асирофом и Дизагавом.
  • Introduction to Moses’ First Address

    These are the words that Moses spoke to all the people of Israel while they were in the wilderness east of the Jordan River. They were camped in the Jordan Valleya near Suph, between Paran on one side and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di-zahab on the other.
  • На путь от Хорива через горы Сеира в Кадес-Варни уходит одиннадцать дней,
  • Normally it takes only eleven days to travel from Mount Sinaib to Kadesh-barnea, going by way of Mount Seir.
  • но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того, как они пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал им всё, что повелел Господь.
  • But forty years after the Israelites left Egypt, on the first day of the eleventh month,c Moses addressed the people of Israel, telling them everything the LORD had commanded him to say.
  • Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём Аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём Васанским, жившим в Аштерофе и Едреи.
  • This took place after he had defeated King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon, and at Edrei had defeated King Og of Bashan, who ruled in Ashtaroth.
  • Израильский народ был на левом берегу реки Иордан в земле Моавитской, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь, и сказал:
  • While the Israelites were in the land of Moab east of the Jordan River, Moses carefully explained the LORD’s instructions as follows.
  • "Господь, Бог наш, говорил с нами на горе Хориве и сказал: "Вы долго оставались на той горе,

  • The Command to Leave Sinai

    “When we were at Mount Sinai, the LORD our God said to us, ‘You have stayed at this mountain long enough.
  • так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на побережье морское. Пройдите через землю Ханаанскую и через Ливан до самой великой реки Евфрат.
  • It is time to break camp and move on. Go to the hill country of the Amorites and to all the neighboring regions — the Jordan Valley, the hill country, the western foothills,d the Negev, and the coastal plain. Go to the land of the Canaanites and to Lebanon, and all the way to the great Euphrates River.
  • Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам"".
  • Look, I am giving all this land to you! Go in and occupy it, for it is the land the LORD swore to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and to all their descendants.’”
  • Моисей сказал: "Я и тогда сказал вам, что не смогу один быть вам предводителем,

  • Moses Appoints Leaders from Each Tribe

    Moses continued, “At that time I told you, ‘You are too great a burden for me to carry all by myself.
  • теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд на небе!
  • The LORD your God has increased your population, making you as numerous as the stars!
  • Да умножит вас Господь, Бог предков ваших, тысячекратно против сегодняшнего числа! Да благословит Он вас, как обещал!
  • And may the LORD, the God of your ancestors, multiply you a thousand times more and bless you as he promised!
  • Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры!
  • But you are such a heavy load to carry! How can I deal with all your problems and bickering?
  • Изберите себе по нескольку человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть разумение и опыт.
  • Choose some well-respected men from each tribe who are known for their wisdom and understanding, and I will appoint them as your leaders.’
  • Вы сказали: "Так и сделаем".
  • “Then you responded, ‘Your plan is a good one.’
  • И вот я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и дал вам также надзирателей в каждом колене вашем.
  • So I took the wise and respected men you had selected from your tribes and appointed them to serve as judges and officials over you. Some were responsible for a thousand people, some for a hundred, some for fifty, and some for ten.
  • Тогда я сказал судьям: "Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец.
  • “At that time I instructed the judges, ‘You must hear the cases of your fellow Israelites and the foreigners living among you. Be perfectly fair in your decisions
  • Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого и великого. Никого не бойтесь, ибо суд — дело Божие; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу".
  • and impartial in your judgments. Hear the cases of those who are poor as well as those who are rich. Don’t be afraid of anyone’s anger, for the decision you make is God’s decision. Bring me any cases that are too difficult for you, and I will handle them.’
  • И дал я вам тогда повеление обо всём, что вам надлежит делать".
  • “At that time I gave you instructions about everything you were to do.
  • "И тогда, повинуясь Господу, Богу нашему, мы отправились с Хорива в горную страну аморреев, прошли через огромную и страшную пустыню, которую вы видели, и пришли в Кадес-Варни.

  • Scouts Explore the Land

    “Then, just as the LORD our God commanded us, we left Mount Sinai and traveled through the great and terrifying wilderness, as you yourselves remember, and headed toward the hill country of the Amorites. When we arrived at Kadesh-barnea,
  • Я вам сказал: "Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам.
  • I said to you, ‘You have now reached the hill country of the Amorites that the LORD our God is giving us.
  • Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите себе эту землю! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!"
  • Look! He has placed the land in front of you. Go and occupy it as the LORD, the God of your ancestors, has promised you. Don’t be afraid! Don’t be discouraged!’
  • И тогда вы пришли ко мне и сказали: "Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и через какие города".
  • “But you all came to me and said, ‘First, let’s send out scouts to explore the land for us. They will advise us on the best route to take and which towns we should enter.’
  • Мысль эта мне понравилась, и Я выбрал из вашего числа 12 человек, по одному от каждого колена.
  • “This seemed like a good idea to me, so I chose twelve scouts, one from each of your tribes.
  • И вот они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Есхол и осмотрели её.
  • They headed for the hill country and came to the valley of Eshcol and explored it.
  • Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. "Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю", — сказали они.
  • They picked some of its fruit and brought it back to us. And they reported, ‘The land the LORD our God has given us is indeed a good land.’
  • Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему,

  • Israel’s Rebellion against the LORD

    “But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to go in.
  • разошлись по своим шатрам и стали жаловаться, говоря: "Господь, из ненависти к нам, вывел нас из страны Египетской только для того, чтобы нас истребили аморреи!
  • You complained in your tents and said, ‘The LORD must hate us. That’s why he has brought us here from Egypt — to hand us over to the Amorites to be slaughtered.
  • Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. "Народ там крупнее и выше нас! — сказали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов!""
  • Where can we go? Our brothers have demoralized us with their report. They tell us, “The people of the land are taller and more powerful than we are, and their towns are large, with walls rising high into the sky! We even saw giants there — the descendants of Anak!”’
  • Я сказал вам: "Не страшитесь и не бойтесь этого народа!
  • “But I said to you, ‘Don’t be shocked or afraid of them!
  • Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там
  • The LORD your God is going ahead of you. He will fight for you, just as you saw him do in Egypt.
  • и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту".
  • And you saw how the LORD your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’
  • И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему!
  • “But even after all he did, you refused to trust the LORD your God,
  • Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём в облаке, указывая вам путь".
  • who goes before you looking for the best places to camp, guiding you with a pillar of fire by night and a pillar of cloud by day.
  • "Господь услышал ваши речи, разгневался и поклялся, сказав:
  • “When the LORD heard your complaining, he became very angry. So he solemnly swore,
  • "Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мною вашим предкам,
  • ‘Not one of you from this wicked generation will live to see the good land I swore to give your ancestors,
  • только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, ибо Халев исполнил всё, что Я повелел".
  • except Caleb son of Jephunneh. He will see this land because he has followed the LORD completely. I will give to him and his descendants some of the very land he explored during his scouting mission.’
  • Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: "Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю,
  • “And the LORD was also angry with me because of you. He said to me, ‘Moses, not even you will enter the Promised Land!
  • Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, ибо он поведёт за собой израильский народ, чтобы они владели этой землёй".
  • Instead, your assistant, Joshua son of Nun, will lead the people into the land. Encourage him, for he will lead Israel as they take possession of it.
  • И сказал нам Господь: "Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею.
  • I will give the land to your little ones — your innocent children. You were afraid they would be captured, but they will be the ones who occupy it.
  • А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю".
  • As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea.e
  • "Моисей, — сказали вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш". И каждый из вас перепоясался своим оружием, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну.
  • “Then you confessed, ‘We have sinned against the LORD! We will go into the land and fight for it, as the LORD our God has commanded us.’ So your men strapped on their weapons, thinking it would be easy to attack the hill country.
  • Господь же сказал мне: "Скажи народу, чтобы они не поднимались туда и не сражались, ибо Меня не будет с ними, и враги одолеют их".
  • “But the LORD told me to tell you, ‘Do not attack, for I am not with you. If you go ahead on your own, you will be crushed by your enemies.’
  • Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы,
  • “This is what I told you, but you would not listen. Instead, you again rebelled against the LORD’s command and arrogantly went into the hill country to fight.
  • но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и погнались за вами, словно пчелиный рой, и гнали вас от Сеира до самой Хормы.
  • But the Amorites who lived there came out against you like a swarm of bees. They chased and battered you all the way from Seir to Hormah.
  • Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказался слушать вас,
  • Then you returned and wept before the LORD, but he refused to listen.
  • и вы остались в Кадесе на долгое время".
  • So you stayed there at Kadesh for a long time.

  • ← (Числа 36) | (Второзаконие 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025