Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 9) | (Второзаконие 11) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • "И сказал мне тогда Господь: "Высеки две новые скрижали, как те первые две, и сделай деревянный ковчег, а потом поднимись ко Мне на гору,
  • Tablets Like the First Ones

    At that time the Lord said to me, “Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.a
  • и Я напишу на скрижалях те слова, которые написал на первых двух скрижалях, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег".
  • I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.”
  • И я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, как прежние, а потом поднялся на гору, держа их в руках.
  • So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
  • Господь написал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне.
  • The Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me.
  • Я спустился вниз с горы и положил скрижали в сделанный мною ковчег, ибо Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге.
  • Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
  • Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него.
  • (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
  • Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек.
  • From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
  • И тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил им особый труд — нести Господний ковчег соглашения. Они также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господним, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.
  • At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today.
  • Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому, что их удел — служить Господу, как Господь, Бог ваш, и обещал им.
  • That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as the Lord your God told them.)
  • Я провёл на горе 40 дней и 40 ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас.
  • Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
  • И сказал мне Господь: "Иди, поведи за собой народ в дорогу, пусть они пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им"".
  • “Go,” the Lord said to me, “and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.”
  • "Слушай же, народ Израиля! Что требует от тебя Господь? Господь требует, чтобы ты почитал Его и исполнял Его повеления. Господь требует, чтобы ты любил Его и служил Господу, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душой своей.
  • Fear the Lord

    And now, Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear the Lord your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,
  • Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, ибо они для пользы твоей.
  • and to observe the Lord’s commands and decrees that I am giving you today for your own good?
  • Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней.
  • To the Lord your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it.
  • Господь возлюбил предков твоих и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день Его избранный народ.
  • Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations — as it is today.
  • Итак не упрямьтесь, вручите сердца свои Господу,
  • Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
  • ибо Господь, Бог ваш, Бог богов и Владыка владык, великий Бог, великий и могучий воитель. В глазах Господних все равны, и Его нельзя подкупить.
  • For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.
  • Он помогает сиротам и вдовам, и любит пришельцев в нашей стране, и даёт им еду и одежду.
  • He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing.
  • Любите и вы пришельцев, ибо сами были пришельцами в стране Египетской.
  • And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
  • Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем.
  • Fear the Lord your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name.
  • Воздавайте хвалу Господу, ибо Он — Бог ваш, и свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами.
  • He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
  • Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего 70 человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе".
  • Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.

  • ← (Второзаконие 9) | (Второзаконие 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025