Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • "Слушай, о небо, я говорю, слушай, земля, слова уст моих.
  • Listen, you heavens, and I will speak;
    hear, you earth, the words of my mouth.
  • Польётся, словно дождь, учение моё, словно воды, орошающие землю, словно ласковый дождь, падающий на мягкую траву, словно дождь, на зелень падающий.
  • Let my teaching fall like rain
    and my words descend like dew,
    like showers on new grass,
    like abundant rain on tender plants.
  • Имя Господа прославляю! Славьте Бога, Бог велик!
  • I will proclaim the name of the Lord.
    Oh, praise the greatness of our God!
  • Он — твердыня, дела Его совершенны, все пути Его праведны! Бог честен и верен, Он праведен и истинен.
  • He is the Rock, his works are perfect,
    and all his ways are just.
    A faithful God who does no wrong,
    upright and just is he.
  • Вы не дети Его, ибо грехами своими запятнали бы Его, вы — мошенники и обманщики!
  • They are corrupt and not his children;
    to their shame they are a warped and crooked generation.
  • Так ли поступают с Господом, о глупый, неразумный народ?! Господь — Отец ваш, Он — ваш Создатель. Он создал вас, и Он поддерживает вас!
  • Is this the way you repay the Lord,
    you foolish and unwise people?
    Is he not your Father, your Creator,a
    who made you and formed you?
  • Вспомните давние времена, подумайте о том, что случилось много, много лет назад. Спроси у отца своего, и он скажет тебе, спроси у предводителей своих, и они скажут тебе!
  • Remember the days of old;
    consider the generations long past.
    Ask your father and he will tell you,
    your elders, and they will explain to you.
  • Когда Бог Всевышний разделил землю на народы, когда Он дал каждому народу его собственную землю, Он установил границы владений этих народов и создал столько народов, сколько людей в Израиле.
  • When the Most High gave the nations their inheritance,
    when he divided all mankind,
    he set up boundaries for the peoples
    according to the number of the sons of Israel.b
  • Удел Господа — народ Его, Иаков принадлежит Господу.
  • For the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted inheritance.
  • Господь нашёл Иакова в пустыне, в пустынной ветренной земле, и оградил Господь Иакова, охраняя его, как зеницу ока.
  • In a desert land he found him,
    in a barren and howling waste.
    He shielded him and cared for him;
    he guarded him as the apple of his eye,
  • Господь для Израиля — словно орёл, который выталкивает из гнезда своих птенцов, а сам носится над ними, охраняя их, и простирает крылья, чтобы подхватить их, и носит их на крыльях своих. Вот каков Господь.
  • like an eagle that stirs up its nest
    and hovers over its young,
    that spreads its wings to catch them
    and carries them aloft.
  • Господь один водил Иакова, чужие боги не помогали Ему.
  • The Lord alone led him;
    no foreign god was with him.
  • Господь привёл Иакова, чтобы тот захватил горную страну. Иаков собрал урожай с полей, Господь дал ему мёд из камня и сделал так, что из твёрдой скалы потёк елей.
  • He made him ride on the heights of the land
    and fed him with the fruit of the fields.
    He nourished him with honey from the rock,
    and with oil from the flinty crag,
  • Он дал ему масло коровье и молоко овечье, жирных баранов и коз, самых лучших баранов васанских и самую лучшую пшеницу, и вы пили вино из красного виноградного сока.
  • with curds and milk from herd and flock
    and with fattened lambs and goats,
    with choice rams of Bashan
    and the finest kernels of wheat.
    You drank the foaming blood of the grape.
  • Но тучным стал Ешерон и стал брыкаться, объелся и разжирел, ибо хорошо кормили его! И отвернулся он от Бога, создавшего его, и не признал твердыню для спасения своего.
  • Jeshurunc grew fat and kicked;
    filled with food, they became heavy and sleek.
    They abandoned the God who made them
    and rejected the Rock their Savior.
  • Народ Господний стал поклоняться другим богам, и прогневили они Господа. Господу ненавистны идолы, но народ Его сделал идолов и прогневил Господа.
  • They made him jealous with their foreign gods
    and angered him with their detestable idols.
  • Они приносили жертвы бесам, которые не были истинными богами, приносили жертвы богам, которых не знали и которым не поклонялись ваши предки.
  • They sacrificed to false gods, which are not God —
    gods they had not known,
    gods that recently appeared,
    gods your ancestors did not fear.
  • Вы отвернулись от твердыни, породившей вас, забыли Бога, давшего вам жизнь.
  • You deserted the Rock, who fathered you;
    you forgot the God who gave you birth.
  • Увидев это, Господь отверг Свой народ, ибо сыны и дочери прогневили Его.
  • The Lord saw this and rejected them
    because he was angered by his sons and daughters.
  • И сказал тогда Господь: "Отвернусь от них и увижу, что произойдёт с ними. Они — народ непокорный, словно дети, которые ни из чего не извлекают урока!
  • “I will hide my face from them,” he said,
    “and see what their end will be;
    for they are a perverse generation,
    children who are unfaithful.
  • Они раздражили Меня, ибо стали поклоняться идолам. Те статуи — не истинные боги! Они прогневили Меня никчёмными идолами, поэтому и Я раздражу их! Людьми, которые ещё не стали народом, неразумным народом рассержу их!
  • They made me jealous by what is no god
    and angered me with their worthless idols.
    I will make them envious by those who are not a people;
    I will make them angry by a nation that has no understanding.
  • Ибо разгорелся Мой гнев, как огонь, прожигающий землю до самой глубокой могилы, спаляющий всё, что родит земля, сжигающий основания гор!
  • For a fire will be kindled by my wrath,
    one that burns down to the realm of the dead below.
    It will devour the earth and its harvests
    and set afire the foundations of the mountains.
  • Я пошлю израильтянам бедствия, выпущу в них стрелы Свои,
  • “I will heap calamities on them
    and spend my arrows against them.
  • и они исхудают, ослабеют от голода и будут истреблены страшными болезнями. Я пошлю против них диких зверей, и ядовитые змеи и ящерицы будут жалить их.
  • I will send wasting famine against them,
    consuming pestilence and deadly plague;
    I will send against them the fangs of wild beasts,
    the venom of vipers that glide in the dust.
  • На улицах их будут убивать солдаты, у себя дома они будут в страхе, солдаты будут убивать юношей и девушек, будут убивать детей и стариков.
  • In the street the sword will make them childless;
    in their homes terror will reign.
    The young men and young women will perish,
    the infants and those with gray hair.
  • Я хотел истребить израильтян, чтобы забыли о них народы,
  • I said I would scatter them
    and erase their name from human memory,
  • но знаю, что скажут их враги, ибо их враги не поймут и станут похваляться, говоря: "Не Господь истребил Израиль, это мы победили их силой своей!""
  • but I dreaded the taunt of the enemy,
    lest the adversary misunderstand
    and say, ‘Our hand has triumphed;
    the Lord has not done all this.’ ”
  • Народ глуп, он ничего не понимает.
  • They are a nation without sense,
    there is no discernment in them.
  • Если бы они были умны, то понимали бы, что с ними случится!
  • If only they were wise and would understand this
    and discern what their end will be!
  • Разве может один человек прогнать тысячу, и разве могут двое прогнать десять тысяч? Такое случается только, если Господь отдаёт их врагу, такое случается только, если Твердыня отдаёт их в рабство!
  • How could one man chase a thousand,
    or two put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    unless the Lord had given them up?
  • Твердыня врагов наших не так крепка, как наша Твердыня. Наши враги сами знают это!
  • For their rock is not like our Rock,
    as even our enemies concede.
  • Виноградники и поля их будут истреблены, как Содом и Гоморра; виноград их, словно горький яд,
  • Their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah.
    Their grapes are filled with poison,
    and their clusters with bitterness.
  • вино их, словно яд змеиный.
  • Their wine is the venom of serpents,
    the deadly poison of cobras.
  • И сказал тогда Господь: "Я сохраняю это наказание, Я запер его в хранилище Моём
  • “Have I not kept this in reserve
    and sealed it in my vaults?
  • и сохраняю до тех пор, когда они споткнутся и поступят неправедно, и тогда Я накажу их. Время их бедствия близко, и скоро их постигнет наказание".
  • It is mine to avenge; I will repay.
    In due time their foot will slip;
    their day of disaster is near
    and their doom rushes upon them.”
  • Господь будет судить Свой народ, слуг Своих, но смилуется над ними, когда увидит, что они лишились силы, и что беспомощны и рабы, и свободные.
  • The Lord will vindicate his people
    and relent concerning his servants
    when he sees their strength is gone
    and no one is left, slave or free.d
  • И скажет тогда Господь: "Где лжебоги, где твердыня, к которой они бежали, ища прибежища?
  • He will say: “Now where are their gods,
    the rock they took refuge in,
  • Эти лжебоги ели жир и пили вино ваших приношений, пусть же они встанут и помогут вам! Пусть защитят вас!
  • the gods who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offerings?
    Let them rise up to help you!
    Let them give you shelter!
  • Так знайте же, что Я, один Я — Бог, и нет Бога кроме Меня! Я умерщвляю, Я и оживляю, Я поражаю, Я и исцеляю, никто не может увести человека из-под власти Моей!
  • “See now that I myself am he!
    There is no god besides me.
    I put to death and I bring to life,
    I have wounded and I will heal,
    and no one can deliver out of my hand.
  • И воздев руку к небесам, Я даю обещание: если правда, что Я живу вечно, то правда и то, что случится вот что:
  • I lift my hand to heaven and solemnly swear:
    As surely as I live forever,
  • Я отточу Свой сверкающий меч и накажу врагов Моих по заслугам.
  • when I sharpen my flashing sword
    and my hand grasps it in judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and repay those who hate me.
  • Мои враги будут убиты и взяты в плен. Мои стрелы будут покрыты их кровью. Мой меч отсечёт головы их воинам".
  • I will make my arrows drunk with blood,
    while my sword devours flesh:
    the blood of the slain and the captives,
    the heads of the enemy leaders.”
  • Пусть весь мир радуется за народ Божий! Ибо Он помогает ему: наказывает тех, кто убивает Его слуг, воздаёт врагам Своим по заслугам и очищает землю Свою и народ Свой".
  • Rejoice, you nations, with his people,ef
    for he will avenge the blood of his servants;
    he will take vengeance on his enemies
    and make atonement for his land and people.
  • И пришёл Моисей и произнёс слова своей песни, чтобы слышал израильский народ. С ним был Иисус, сын Навина.
  • Moses came with Joshuag son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
  • Когда Моисей передал закон народу,
  • When Moses finished reciting all these words to all Israel,
  • он сказал им: "Смотрите, примите к сердцу все заповеди, которые я вам даю сегодня, и передайте детям вашим, чтобы они исполняли все наказы этого закона.
  • he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
  • Не думайте, что этот закон не важен, ибо это — жизнь ваша! Благодаря этому закону вы долго проживёте на земле за Иорданом, которой готовитесь овладеть".
  • They are not just idle words for you — they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
  • В тот же день Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Moses to Die on Mount Nebo

    On that same day the Lord told Moses,
  • "Отправляйся в горы Аваримские, поднимись на гору Нево в земле Моавской, против Иерихона, и оттуда посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу, чтобы он жил там.
  • “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
  • И на этой горе ты умрёшь и уйдёшь к своим предкам, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор,
  • There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
  • ибо вы оба согрешили против Меня, когда были у вод Меривы при Кадесе, в пустыне Син, и когда в присутствии израильского народа не почтили Меня и не показали, что Я свят.
  • This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • И теперь ты увидишь землю, которую Я даю израильскому народу, но не сможешь войти в неё!"
  • Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”

  • ← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025