Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью.
  • The Blessing of Moses

    Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
  • Моисей сказал: "Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром, подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих".
  • He said,
    “The LORD came from Sinai,
    And dawned on them from Seir;
    He shone forth from Mount Paran,
    And He came from the midst of ten thousand holy ones;
    At His right hand there was flashing lightning for them.
  • Да, Господь любит народ Свой, все святые Его в руке Его, они припали к ногам Его, постигая Его закон!
  • “Indeed, He loves the people;
    All Your holy ones are in Your hand,
    And they followed in Your steps;
    Everyone receives of Your words.
  • Моисей дал нам закон, учение для народа Иакова.
  • “Moses charged us with a law,
    A possession for the assembly of Jacob.
  • В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.
  • “And He was king in Jeshurun,
    When the heads of the people were gathered,
    The tribes of Israel together.
  • Пусть Рувим живёт, не умирает, но пусть род его будет малочислен!"
  • “May Reuben live and not die,
    Nor his men be few.”
  • И сказал Моисей об Иуде: "Господи, услышь главы Иудиного призыв о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить врагов его!"
  • And this regarding Judah; so he said,
    “Hear, O LORD, the voice of Judah,
    And bring him to his people.
    With his hands he contended for them,
    And may You be a help against his adversaries.”
  • И сказал Моисей о Левин: "Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы испытывал Ты род Левиев, и у вод Меривы доказал, что они — Твои.
  • Of Levi he said,
    Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man,
    Whom You proved at Massah,
    With whom You contended at the waters of Meribah;
  • Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.
  • Who said of his father and his mother,
    ‘I did not consider them’;
    And he did not acknowledge his brothers,
    Nor did he regard his own sons,
    For they observed Your word,
    And kept Your covenant.
  • Они научат заповедям Твоим Иакова, научат закону Твоему Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение сожжением на Твоём алтаре.
  • “They shall teach Your ordinances to Jacob,
    And Your law to Israel.
    They shall put incense before You,
    And whole burnt offerings on Your altar.
  • Господи, благослови всё, принадлежащее Левию, прими всё, что он делает, истреби нападающих на него, одолей врагов его, чтобы они никогда больше не поднялись".
  • “O LORD, bless his substance,
    And accept the work of his hands;
    Shatter the loins of those who rise up against him,
    And those who hate him, so that they will not rise again.
  • И сказал Моисей о Вениамине: "Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него, Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле".
  • Of Benjamin he said,
    “May the beloved of the LORD dwell in security by Him,
    Who shields him all the day,
    And he dwells between His shoulders.”
  • И сказал Моисей об Иосифе: "Да благословит Господь землю Иосифову. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.
  • Of Joseph he said,
    “Blessed of the LORD be his land,
    With the choice things of heaven, with the dew,
    And from the deep lying beneath,
  • Пусть солнце даст им добрый урожай, пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.
  • And with the choice yield of the sun,
    And with the choice produce of the months.
  • Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды,
  • “And with the best things of the ancient mountains,
    And with the choice things of the everlasting hills,
  • пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими, так пусть же Господь, явившийся в кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.
  • And with the choice things of the earth and its fullness,
    And the favor of Him who dwelt in the bush.
    Let it come to the head of Joseph,
    And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
  • Иосиф подобен могучему быку, два сына его — словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тясячи, в колене Ефремовой — десятки тясяч!"
  • “As the firstborn of his ox, majesty is his,
    And his horns are the horns of the wild ox;
    With them he will push the peoples,
    All at once, to the ends of the earth.
    And those are the ten thousands of Ephraim,
    And those are the thousands of Manasseh.”
  • И сказал Моисей о Завулоне: "Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.
  • Of Zebulun he said,
    “Rejoice, Zebulun, in your going forth,
    And, Issachar, in your tents.
  • Они позовут народ к себе на гору, и там совершат приношения добрые, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные".
  • “They will call peoples to the mountain;
    There they will offer righteous sacrifices;
    For they will draw out the abundance of the seas,
    And the hidden treasures of the sand.”
  • И сказал Моисей о Гаде: "Хвала давшему колену Гада больше земли, ибо Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,
  • Of Gad he said,
    “Blessed is the one who enlarges Gad;
    He lies down as a lion,
    And tears the arm, also the crown of the head.
  • и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему, он поступает праведно, по слову Господа, и делает добро народу Израиля!"
  • “Then he provided the first part for himself,
    For there the ruler’s portion was reserved;
    And he came with the leaders of the people;
    He executed the justice of the LORD,
    And His ordinances with Israel.”
  • И сказал Моисей о Дане: "Дан — молодой лев, выскакивающий из Васана".
  • Of Dan he said,
    “Dan is a lion’s whelp,
    That leaps forth from Bashan.”
  • И сказал Моисей о Неффалиме: "Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского".
  • Of Naphtali he said,
    “O Naphtali, satisfied with favor,
    And full of the blessing of the LORD,
    Take possession of the sea and the south.”
  • И сказал Моисей об Асире: "Асир, благословеннейший из сыновей, он будет любимцем среди братьев, елеем омоет ноги свои.
  • Of Asher he said,
    “More blessed than sons is Asher;
    May he be favored by his brothers,
    And may he dip his foot in oil.
  • Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы, всю жизнь свою силён ты будешь".
  • “Your locks will be iron and bronze,
    And according to your days, so will your leisurely walk be.
  • "О, Ешерон, нет подобного Богу! Бог на облаках славы Своей принёсся по небу на помощь тебе,
  • “There is none like the God of Jeshurun,
    Who rides the heavens to your help,
    And through the skies in His majesty.
  • Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща, Он защищает тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: "Истреби врага!"
  • “The eternal God is a dwelling place,
    And underneath are the everlasting arms;
    And He drove out the enemy from before you,
    And said, ‘Destroy!’
  • И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.
  • “So Israel dwells in security,
    The fountain of Jacob secluded,
    In a land of grain and new wine;
    His heavens also drop down dew.
  • Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя, Господь — крепкий щит, защищающий тебя, Господь — твой могучий меч! Враги твои устрашатся тебя, и ты сравняешь с землёй их святыни!"
  • “Blessed are you, O Israel;
    Who is like you, a people saved by the LORD,
    Who is the shield of your help
    And the sword of your majesty!
    So your enemies will cringe before you,
    And you will tread upon their high places.”

  • ← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025