Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью.
  • Moses Blesses the Tribes

    This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
  • Моисей сказал: "Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром, подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих".
  • He said:
    “The Lord came from Sinai
    and dawned over them from Seir;
    he shone forth from Mount Paran.
    He came witha myriads of holy ones
    from the south, from his mountain slopes.b
  • Да, Господь любит народ Свой, все святые Его в руке Его, они припали к ногам Его, постигая Его закон!
  • Surely it is you who love the people;
    all the holy ones are in your hand.
    At your feet they all bow down,
    and from you receive instruction,
  • Моисей дал нам закон, учение для народа Иакова.
  • the law that Moses gave us,
    the possession of the assembly of Jacob.
  • В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.
  • He was king over Jeshurunc
    when the leaders of the people assembled,
    along with the tribes of Israel.
  • Пусть Рувим живёт, не умирает, но пусть род его будет малочислен!"
  • “Let Reuben live and not die,
    nord his people be few.”
  • И сказал Моисей об Иуде: "Господи, услышь главы Иудиного призыв о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить врагов его!"
  • And this he said about Judah:
    “Hear, Lord, the cry of Judah;
    bring him to his people.
    With his own hands he defends his cause.
    Oh, be his help against his foes!”
  • И сказал Моисей о Левин: "Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы испытывал Ты род Левиев, и у вод Меривы доказал, что они — Твои.
  • About Levi he said:
    “Your Thummim and Urim belong
    to your faithful servant.
    You tested him at Massah;
    you contended with him at the waters of Meribah.
  • Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.
  • He said of his father and mother,
    ‘I have no regard for them.’
    He did not recognize his brothers
    or acknowledge his own children,
    but he watched over your word
    and guarded your covenant.
  • Они научат заповедям Твоим Иакова, научат закону Твоему Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение сожжением на Твоём алтаре.
  • He teaches your precepts to Jacob
    and your law to Israel.
    He offers incense before you
    and whole burnt offerings on your altar.
  • Господи, благослови всё, принадлежащее Левию, прими всё, что он делает, истреби нападающих на него, одолей врагов его, чтобы они никогда больше не поднялись".
  • Bless all his skills, Lord,
    and be pleased with the work of his hands.
    Strike down those who rise against him,
    his foes till they rise no more.”
  • И сказал Моисей о Вениамине: "Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него, Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле".
  • About Benjamin he said:
    “Let the beloved of the Lord rest secure in him,
    for he shields him all day long,
    and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
  • И сказал Моисей об Иосифе: "Да благословит Господь землю Иосифову. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.
  • About Joseph he said:
    “May the Lord bless his land
    with the precious dew from heaven above
    and with the deep waters that lie below;
  • Пусть солнце даст им добрый урожай, пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.
  • with the best the sun brings forth
    and the finest the moon can yield;
  • Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды,
  • with the choicest gifts of the ancient mountains
    and the fruitfulness of the everlasting hills;
  • пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими, так пусть же Господь, явившийся в кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.
  • with the best gifts of the earth and its fullness
    and the favor of him who dwelt in the burning bush.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amonge his brothers.
  • Иосиф подобен могучему быку, два сына его — словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тясячи, в колене Ефремовой — десятки тясяч!"
  • In majesty he is like a firstborn bull;
    his horns are the horns of a wild ox.
    With them he will gore the nations,
    even those at the ends of the earth.
    Such are the ten thousands of Ephraim;
    such are the thousands of Manasseh.”
  • И сказал Моисей о Завулоне: "Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.
  • About Zebulun he said:
    “Rejoice, Zebulun, in your going out,
    and you, Issachar, in your tents.
  • Они позовут народ к себе на гору, и там совершат приношения добрые, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные".
  • They will summon peoples to the mountain
    and there offer the sacrifices of the righteous;
    they will feast on the abundance of the seas,
    on the treasures hidden in the sand.”
  • И сказал Моисей о Гаде: "Хвала давшему колену Гада больше земли, ибо Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,
  • About Gad he said:
    “Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
    Gad lives there like a lion,
    tearing at arm or head.
  • и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему, он поступает праведно, по слову Господа, и делает добро народу Израиля!"
  • He chose the best land for himself;
    the leader’s portion was kept for him.
    When the heads of the people assembled,
    he carried out the Lord’s righteous will,
    and his judgments concerning Israel.”
  • И сказал Моисей о Дане: "Дан — молодой лев, выскакивающий из Васана".
  • About Dan he said:
    “Dan is a lion’s cub,
    springing out of Bashan.”
  • И сказал Моисей о Неффалиме: "Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского".
  • About Naphtali he said:
    “Naphtali is abounding with the favor of the Lord
    and is full of his blessing;
    he will inherit southward to the lake.”
  • И сказал Моисей об Асире: "Асир, благословеннейший из сыновей, он будет любимцем среди братьев, елеем омоет ноги свои.
  • About Asher he said:
    “Most blessed of sons is Asher;
    let him be favored by his brothers,
    and let him bathe his feet in oil.
  • Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы, всю жизнь свою силён ты будешь".
  • The bolts of your gates will be iron and bronze,
    and your strength will equal your days.
  • "О, Ешерон, нет подобного Богу! Бог на облаках славы Своей принёсся по небу на помощь тебе,
  • “There is no one like the God of Jeshurun,
    who rides across the heavens to help you
    and on the clouds in his majesty.
  • Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща, Он защищает тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: "Истреби врага!"
  • The eternal God is your refuge,
    and underneath are the everlasting arms.
    He will drive out your enemies before you,
    saying, ‘Destroy them!’
  • И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.
  • So Israel will live in safety;
    Jacob will dwellf secure
    in a land of grain and new wine,
    where the heavens drop dew.
  • Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя, Господь — крепкий щит, защищающий тебя, Господь — твой могучий меч! Враги твои устрашатся тебя, и ты сравняешь с землёй их святыни!"
  • Blessed are you, Israel!
    Who is like you,
    a people saved by the Lord?
    He is your shield and helper
    and your glorious sword.
    Your enemies will cower before you,
    and you will tread on their heights.”

  • ← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025