Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью.
  • Moses’ Final Blessing on Israel

    Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
  • Моисей сказал: "Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром, подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих".
  • And he said:
    “The Lord came from Sinai,
    And dawned on them from Seir;
    He shone forth from Mount Paran,
    And He came with ten thousands of saints;
    From His right hand
    Came a fiery law for them.
  • Да, Господь любит народ Свой, все святые Его в руке Его, они припали к ногам Его, постигая Его закон!
  • Yes, He loves the people;
    All His saints are in Your hand;
    They sit down at Your feet;
    Everyone receives Your words.
  • Моисей дал нам закон, учение для народа Иакова.
  • Moses [a]commanded a law for us,
    A heritage of the congregation of Jacob.
  • В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.
  • And He was King in Jeshurun,
    When the leaders of the people were gathered,
    All the tribes of Israel together.
  • Пусть Рувим живёт, не умирает, но пусть род его будет малочислен!"
  • “Let Reuben live, and not die,
    Nor let his men be few.”
  • И сказал Моисей об Иуде: "Господи, услышь главы Иудиного призыв о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить врагов его!"
  • And this he said of Judah:
    “Hear, Lord, the voice of Judah,
    And bring him to his people;
    Let his hands be sufficient for him,
    And may You be a help against his enemies.”
  • И сказал Моисей о Левин: "Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы испытывал Ты род Левиев, и у вод Меривы доказал, что они — Твои.
  • And of Levi he said:
    Let Your [b]Thummim and Your Urim be with Your holy one,
    Whom You tested at Massah,
    And with whom You contended at the waters of Meribah,
  • Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.
  • Who says of his father and mother,
    ‘I have not seen them’;
    Nor did he acknowledge his brothers,
    Or know his own children;
    For they have observed Your word
    And kept Your covenant.
  • Они научат заповедям Твоим Иакова, научат закону Твоему Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение сожжением на Твоём алтаре.
  • They shall teach Jacob Your judgments,
    And Israel Your law.
    They shall put incense before You,
    And a whole burnt sacrifice on Your altar.
  • Господи, благослови всё, принадлежащее Левию, прими всё, что он делает, истреби нападающих на него, одолей врагов его, чтобы они никогда больше не поднялись".
  • Bless his substance, Lord,
    And accept the work of his hands;
    Strike the loins of those who rise against him,
    And of those who hate him, that they rise not again.”
  • И сказал Моисей о Вениамине: "Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него, Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле".
  • Of Benjamin he said:
    “The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him,
    Who shelters him all the day long;
    And he shall dwell between His shoulders.”
  • И сказал Моисей об Иосифе: "Да благословит Господь землю Иосифову. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.
  • And of Joseph he said:
    “Blessed of the Lord is his land,
    With the precious things of heaven, with the dew,
    And the deep lying beneath,
  • Пусть солнце даст им добрый урожай, пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.
  • With the precious fruits of the sun,
    With the precious produce of the months,
  • Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды,
  • With the best things of the ancient mountains,
    With the precious things of the everlasting hills,
  • пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими, так пусть же Господь, явившийся в кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.
  • With the precious things of the earth and its fullness,
    And the favor of Him who dwelt in the bush.
    Let the blessing come ‘on the head of Joseph,
    And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’
  • Иосиф подобен могучему быку, два сына его — словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тясячи, в колене Ефремовой — десятки тясяч!"
  • His glory is like a firstborn bull,
    And his horns like the horns of the wild ox;
    Together with them
    He shall push the peoples
    To the ends of the earth;
    They are the ten thousands of Ephraim,
    And they are the thousands of Manasseh.”
  • И сказал Моисей о Завулоне: "Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.
  • And of Zebulun he said:
    “Rejoice, Zebulun, in your going out,
    And Issachar in your tents!
  • Они позовут народ к себе на гору, и там совершат приношения добрые, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные".
  • They shall call the peoples to the mountain;
    There they shall offer sacrifices of righteousness;
    For they shall partake of the abundance of the seas
    And of treasures hidden in the sand.”
  • И сказал Моисей о Гаде: "Хвала давшему колену Гада больше земли, ибо Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,
  • And of Gad he said:
    “Blessed is he who enlarges Gad;
    He dwells as a lion,
    And tears the arm and the crown of his head.
  • и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему, он поступает праведно, по слову Господа, и делает добро народу Израиля!"
  • He provided the first part for himself,
    Because a lawgiver’s portion was reserved there.
    He came with the heads of the people;
    He administered the justice of the Lord,
    And His judgments with Israel.”
  • И сказал Моисей о Дане: "Дан — молодой лев, выскакивающий из Васана".
  • And of Dan he said:
    “Dan is a lion’s whelp;
    He shall leap from Bashan.”
  • И сказал Моисей о Неффалиме: "Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского".
  • And of Naphtali he said:
    “O Naphtali, satisfied with favor,
    And full of the blessing of the Lord,
    Possess the west and the south.”
  • И сказал Моисей об Асире: "Асир, благословеннейший из сыновей, он будет любимцем среди братьев, елеем омоет ноги свои.
  • And of Asher he said:
    “Asher is most blessed of sons;
    Let him be favored by his brothers,
    And let him dip his foot in oil.
  • Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы, всю жизнь свою силён ты будешь".
  • Your sandals shall be iron and bronze;
    As your days, so shall your strength be.
  • "О, Ешерон, нет подобного Богу! Бог на облаках славы Своей принёсся по небу на помощь тебе,
  • There is no one like the God of Jeshurun,
    Who rides the heavens to help you,
    And in His excellency on the clouds.
  • Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща, Он защищает тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: "Истреби врага!"
  • The eternal God is your refuge,
    And underneath are the everlasting arms;
    He will thrust out the enemy from before you,
    And will say, ‘Destroy!’
  • И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.
  • Then Israel shall dwell in safety,
    The fountain of Jacob alone,
    In a land of grain and new wine;
    His heavens shall also drop dew.
  • Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя, Господь — крепкий щит, защищающий тебя, Господь — твой могучий меч! Враги твои устрашатся тебя, и ты сравняешь с землёй их святыни!"
  • Happy are you, O Israel!
    Who is like you, a people saved by the Lord,
    The shield of your help
    And the sword of your majesty!
    Your enemies shall submit to you,
    And you shall tread down their [c]high places.”

  • ← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025