Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 3) | (Второзаконие 5) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • "Итак, Израиль, слушай законы и заповеди, которым я учу тебя. Повинуйся им и будешь жить, и тогда сможешь пойти завладеть землёй, которую даёт тебе Господь, Бог предков твоих.
  • An Exhortation to Obedience

    And now, Israel, hearken to the statutes and to the ordinances which I teach you, to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah the God of your fathers giveth you.
  • Ничего не прибавляй к тому, что я заповедаю тебе, и ничего не убавляй, повинуйся заповедям Господа, Бога твоего, которые я дал тебе.
  • Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye take from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
  • Ты видел, что Господь сделал в Ваал-Фегоре: Господь, Бог твой, истребил всех в твоём народе, кто поклонялся лжебогу Ваалу,
  • Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-Peor; for all the men that followed Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed them from among you;
  • те же, кто остался верен Господу, Богу вашему, живы и по сей день.
  • but ye that did cleave to Jehovah your God are alive every one of you this day.
  • Я научил вас законам и постановлениям, заповеданным мне Господом, Богом моим, научил вас этим законам, чтобы вы соблюдали их на земле, на которую собираетесь вступить, чтобы завладеть ею.
  • See, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye may do so in the land into which ye enter to possess it.
  • Соблюдайте неукоснительно эти законы, и это докажет вашу мудрость и рассудительность другим народам, которые, услышав об этих законах, скажут: "Воистину мудр и рассудителен этот великий народ".
  • And ye shall keep and do them; for that will be your wisdom and your understanding before the eyes of the peoples that shall hear all these statutes, and say, Verily this great nation is a wise and understanding people.
  • "Господь, Бог наш, близок, когда мы молим Его о помощи, и ни у какого другого народа нет бога, подобного Ему!
  • For what great nation is there that hath God near to them as Jehovah our God is in everything we call upon him for?
  • Нет никакого другого такого народа, у которого были бы такие справедливые законы и предписания, как те, которым я учу вас сегодня!
  • And what great nation is there that hath righteous statutes and ordinances, as all this law which I set before you this day?
  • Но будьте осторожны! Никогда не забывайте о том, что видели, и научите всему этому своих детей и внуков.
  • Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things that thine eyes have seen (and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but thou shalt make them known to thy sons and to thy sons' sons),
  • Помните тот день, когда вы стояли перед Господом, Богом вашим, у горы Хорив, и Господь сказал мне: "Собери народ, пусть выслушают, что Я скажу, и тогда они научатся почитать Меня, пока будут жить на земле, и научат всему этому своих детей!"
  • the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said to me, Gather me the people together, that I may cause them to hear my words, that they may learn them, and fear me all the days that they live upon the earth, and teach them to their children.
  • Вы приблизились и встали у подножия горы, и вспыхнула гора огнём, дошедшим до небес, и повисли чёрные густые тучи и тьма.
  • And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of heaven, with darkness, clouds, and obscurity.
  • И обратился к вам из огня Господь, вы слышали голос, но образа не видели, а только голос.
  • And Jehovah spoke to you from the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but ye saw no form; only [ye heard] a voice.
  • И объявил вам Господь о Своём соглашении, объявил вам десять заповедей и повелел следовать им, и записал законы соглашения на двух каменных скрижалях.
  • And he declared to you his covenant, which he commanded you to do, the ten words; and he wrote them on two tables of stone.
  • И велел мне тогда Господь научить вас другим законам и предписаниям, которым вы должны следовать на той земле, которой завладеете и на которой будете жить.
  • And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye are passing over to possess it.
  • В тот день, когда Господь из огня говорил с вами на горе Хорив, вы не видели Его, у Бога не было образа.
  • Warning against Idolatry

    And take great heed to your souls (for ye saw no form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb from the midst of the fire),
  • Берегитесь! Не грешите и не губите себя, делая лжебогов и изваяния по образу живых существ, не делайте идолов, изображающих мужчину или женщину.
  • lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the pattern of male or female,
  • Не делайте идола, изображающего земное животное или птицу, летающую в небесах,
  • the pattern of any beast that is on the earth, the pattern of any winged fowl that flieth in the heaven,
  • и не делайте идола, похожего на ползающую по земле тварь или на морскую рыбу.
  • the pattern of anything that creepeth on the ground, the pattern of any fish that is in the waters under the earth;
  • И будьте осторожны, смотря на небо, солнце, луну и все звёзды в небе! Будьте осторожны, не поддавайтесь искушению поклоняться и служить им, ибо Господь, Бог ваш, оставляет это другим народам;
  • and lest thou lift up thine eyes to the heavens, and see the sun, and the moon, and the stars, the whole host of heaven, and be drawn away and bow down to them and serve them, which Jehovah thy God hath assigned unto all peoples under the whole heaven.
  • вас же Господь вывел из Египта и сделал Своим святым народом, словно взял и вывел вас из огня горячей печи, где люди плавят железо. И теперь вы — Его народ!
  • But you hath Jehovah taken, and hath brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, that ye might be to him a people of inheritance, as it is this day.
  • Из-за вас Господь разгневался на меня и поклялся, что я не перейду реку Иордан, сказал мне, что я не войду в добрую землю, которую Господь, Бог ваш, отдаёт вам,
  • And Jehovah was angry with me on your account, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not enter in to that good land which Jehovah thy God giveth thee [for] an inheritance;
  • и потому я должен умереть здесь, на этой земле, и не перейду Иордан. Вы же вскоре перейдёте через реку, завладеете этой доброй землёй и будете там жить.
  • for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land.
  • И в этой новой земле берегитесь, чтобы не забыть соглашение, которое Господь, Бог ваш, заключил с вами. Повинуйтесь повелениям Господним и не делайте себе идолов ни по какому подобию!
  • Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make yourselves a graven image, the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.
  • Ибо Господь, Бог ваш, не терпит, чтобы Его народ поклонялся другим богам, ибо Господь подобен всеразрушающему огню!
  • For Jehovah thy God is a consuming fire, a jealous God.
  • Вы будете жить в стране долгое время, там у вас будут дети и внуки, там вы состаритесь, но потом погубите свою жизнь: сделаете всякого рода идолов и тем вызовете великий гнев Божий!
  • When thou begettest sons, and sons' sons, and ye have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, the form of anything, and do evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger,
  • И поэтому я сейчас предупреждаю вас: пусть будут мне свидетелями небо и земля, что если вы сотворите такое зло, то будете тотчас уничтожены! Сейчас вы переходите Иордан, чтобы захватить эту землю, но если сделаете себе идолов, то недолго там проживёте! Вы будете полностью уничтожены!
  • I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it: ye shall not prolong your days on it, but shall be utterly destroyed.
  • Господь рассеет вас по всем народам, и лишь немногие из вас останутся в живых и отправятся в те страны, куда Господь пошлёт вас,
  • And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left a small company among the nations to which Jehovah will lead you.
  • и там вы будете служить богам, сделанным человеческими руками из дерева и камня, которые не видят, не слышат, не едят и не обоняют!
  • And ye shall there serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • Но в этих чужих странах вы будете искать Господа, Бога вашего, и если будете искать Его всем сердцем и всей душой, то найдёте!
  • And from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, if thou shalt seek him with thy whole heart and with thy whole soul.
  • Когда вы окажетесь в беде и всё это случится с вами, то возвратитесь к Господу, Богу вашему, и будете повиноваться Ему.
  • In thy tribulation, and when all these things shall come upon thee, at the end of days, thou shalt return to Jehovah thy God, and shalt hearken to his voice,
  • Господь, Бог ваш, милосердный Бог! Он вас там не оставит, не уничтожит полностью и не забудет о соглашении, заключённом с вашими предками!"
  • -- for Jehovah thy God is a merciful God, -- he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he swore unto them.
  • "Разве случалось когда столь великое? Никогда! Оглянитесь на прошлое, подумайте обо всём, что произошло ещё до вашего рождения, с того самого времени, когда Бог создал на земле людей, посмотрите на всё то, что происходило на свете. Разве кто-нибудь слышал когда о столь великом?
  • The Lord Alone is God

    For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man on the earth, and from one end of the heavens to the other end of the heavens, whether there hath been anything as this great thing is, or if anything hath been heard like it?
  • Вы же, люди, слышали, как Бог говорил с вами из огня, и до сих пор живы! Разве такое случалось с кем-нибудь ещё?!
  • Did [ever] people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
  • И разве когда-нибудь какой-то другой бог пытался пойти, взять себе народ из среды другого народа?! Вы же видели сами, что Господь, Бог ваш, свершил эти чудесные деяния, явив вам Свою мощь и силу! Вы видели, какие бедствия постигли народ, видели чудеса и знамения, видели войну и ужасы.
  • Or hath God essayed to come to take him a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
  • Господь явил вам всё это, чтобы вы знали, что Он — Бог. Нет Бога подобного Ему!
  • Unto thee it was shewn, that thou mightest know that Jehovah, he is God -- there is none other besides him.
  • Господь дал вам услышать с небес голос Свой, чтобы научить вас, дал вам увидеть на земле великий огонь Свой и говорил с вами из огня.
  • From the heavens he made thee hear his voice, that he might instruct thee; and on the earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words from the midst of the fire.
  • Господь возлюбил предков ваших, потому и избрал вас, их потомков, и вывел вас из Египта. Господь был с вами и вывел вас оттуда Своей великой силой.
  • And because he loved thy fathers, and chose their seed after them, he brought thee out with his countenance, with his great power, out of Egypt,
  • Когда же вы двинулись вперёд, Господь изгнал народы, которые были сильнее и могущественнее вас, и отдал вам их землю, чтобы вы на ней жили. Он и сегодня продолжает это делать.
  • to dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
  • Так помните же, что Господь есть Бог, Бог наверху в небесах и внизу на земле. Нет Бога, кроме Него!
  • Thou shalt know therefore this day, and consider it in thy heart, that Jehovah, he is God in the heavens above, and on the earth beneath: [there is] none else.
  • Так следуйте Его законам и заповедям, которые я даю вам сегодня, чтобы было хорошо и вам и детям вашим после вас, и вы долго будете жить на земле, которую Бог даёт вам. Она будет вашей навеки!"
  • And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may be well with thee and with thy sons after thee, and that thou mayest prolong thy days on the land which Jehovah thy God giveth thee, for ever.
  • Моисей выбрал три города на восточном берегу реки Иордан,
  • Cities of Refuge

    Then Moses separated three cities on this side the Jordan toward the sun-rising,
  • чтобы человек, ненамеренно убивший другого, мог бежать в один из этих городов и не был бы предан смерти; однако он будет в безопасности только в том случае, если совершил убийство нечаянно, а не из вражды.
  • that the manslayer might flee thither, who should kill his neighbour unawares, and hated him not previously, that fleeing to one of these cities, he might live:
  • Избранные Моисеем три города были: Бецер на равнинах, принадлежащих колену Рувиму, Рамоф в Галааде, принадлежащем колену Гада, и Голан в Васане, принадлежащем колену Манассии.
  • Bezer in the wilderness, in the plateau, of the Reubenites, and Ramoth in Gilead, of the Gadites, and Golan in Bashan, of the Manassites.
  • Вот закон Божий, который Моисей дал израильскому народу.
  • Introduction to the Law

    And this is the law which Moses set before the children of Israel:
  • Он дал народу эти учения, законы и постановления после их ухода из Египта.
  • these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances that Moses declared to the children of Israel, when they came out of Egypt,
  • Моисей дал им эти законы, когда они были на восточном берегу реки Иордан, в долине напротив Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне. Моисей с израильским народом пришёл из Египта и победил Сигона,
  • on this side the Jordan, in the valley opposite to Beth-Peor, in the land of Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote when they came out of Egypt;
  • захватил землю Сигона и землю Ога, царя Васанского, двух аморрейских царей, живших на восточном берегу реки Иордан.
  • and they took possession of his land, and the land of Og the king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side the Jordan, toward the sun-rising;
  • Эти земли простираются от Ароера на краю долины Арнона до самой горы Сирион.
  • from Aroer, which is on the bank of the river Arnon, as far as mount Sion, which is Hermon,
  • В эти земли входит также вся Иорданская долина на восточном берегу реки Иордан, на юге она примыкает к Мёртвому морю, а на востоке достигает подножия горы Фасги.
  • and all the plain on this side the Jordan, eastward, and as far as the sea of the plain, under the slopes of Pisgah.

  • ← (Второзаконие 3) | (Второзаконие 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025