Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 8) | (Второзаконие 10) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • "Слушай, народ Израиля! Сегодня ты пересечёшь долину реки Иордан и войдёшь в ту землю, чтобы вытеснить народы, которые многочисленнее и сильнее тебя. Города у них большие, со стенами до небес!
  • Israel’s Rebellions Reviewed

    “Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven,
  • Люди там высокие и сильные, енакитяне, о которых ты знаешь и слышал, ибо наши лазутчики о них сказали: "Никто не может одолеть енакитян".
  • a people great and tall, the descendants of the Anakim, whom you know, and of whom you heard it said, ‘Who can stand before the descendants of Anak?’
  • Но знай, что впереди тебя перейдёт реку Господь, Бог твой, подобный всеразрушающему огню! Господь истребит те народы, повергнет их перед тобой, а ты изгонишь их и быстро истребишь, ибо Господь обещал тебе, что так будет.
  • Therefore understand today that the Lord your God is He who goes over before you as a consuming fire. He will destroy them and bring them down before you; so you shall drive them out and destroy them quickly, as the Lord has said to you.
  • Господь, Бог твой, изгонит эти народы ради тебя, но не говори себе: "Господь вывел нас, чтобы мы жили в этой земле, потому что мы праведный народ!" Господь изгнал эти народы, потому что они неправедны.
  • “Do not think in your heart, after the Lord your God has cast them out before you, saying, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land’; but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out from before you.
  • Ты же заберёшь их землю не потому, что праведен и живёшь правильно. Наоборот, ты входишь в эту землю, и Господь, Бог твой, изгоняет те народы, ибо они жили неправедно. Господь также желает сдержать клятву, данную твоим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову.
  • It is not because of your righteousness or the uprightness of your heart that you go in to possess their land, but because of the wickedness of these nations that the Lord your God drives them out from before you, and that He may [a]fulfill the word which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Знай же, что Господь, Бог твой, отдаёт тебе эту добрую землю, чтобы ты жил на ней, не потому, что ты праведен, ибо вы — народ упрямый!"
  • Therefore understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked[b] people.
  • "Не забывайте, как вы прогневили Господа, Бога вашего, в пустыне, отказываясь повиноваться Ему с того дня, как вышли из египетской земли, и до прихода на это место.
  • “Remember! Do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
  • Вы так прогневили Господа на горе Хорив, что Он готов был истребить вас!
  • Also in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you.
  • Я поднялся на гору за каменными пластинами, на которых было записано соглашение, заключённое Господом с вами, и пробыл на горе 40 дней и 40 ночей без хлеба и питьевой воды.
  • When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.
  • И дал мне Господь каменные пластины, на которых Его перстом были написаны заповеди. Он записал всё, что сказал вам из огня, когда вы все собрались на горе.
  • Then the Lord delivered to me two tablets of stone written with the finger of God, and on them were all the words which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire in[c] the day of the assembly.
  • В конце 40 дней и 40 ночей Господь дал мне два плоских камня, скрижали соглашения,
  • And it came to pass, at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.
  • и сказал: "Вставай и поскорее спустись отсюда вниз, ибо народ, который ты вывел из Египта, погубил себя: как быстро они перестали следовать Моим заповедям! Они расплавили золото и сделали себе идола".
  • “Then the Lord said to me, ‘Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made themselves a molded image.’
  • И ещё сказал мне Господь: "Я знаю этот народ: они очень упрямы.
  • “Furthermore the Lord spoke to me, saying, ‘I have seen this people, and indeed they are a [d]stiff-necked people.
  • Не удерживай Меня, Я истреблю их, так что никто даже имени их не вспомнит, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее этого!""
  • Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.’
  • "И тогда я повернулся и спустился с полыхавшей огнём горы, а в руках у меня были две каменные скрижали соглашения.
  • “So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • Я посмотрел и увидел, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, увидел тельца, которого вы сделали из расплавленного золота. Как быстро вы перестали повиноваться Господу!
  • And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God — had made for yourselves a molded calf! You had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.
  • И взял я две скрижали, и бросил их на землю, на глазах у вас разбил камни на части,
  • Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.
  • пал ниц перед Господом и оставался так 40 дней и 40 ночей, как прежде, без хлеба и воды для питья, за то, что вы так ужасно согрешили, причинив Господу зло и прогневили Его,
  • And I fell[e] down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you committed in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke Him to anger.
  • ибо я страшился ужасного гнева Господнего. Господь был так разгневан, что хотел уничтожить вас, но и на этот раз послушал меня.
  • For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was angry with you, to destroy you. But the Lord listened to me at that time also.
  • Господь был так разгневан на Аарона, что хотел погубить и его, и тогда я помолился за Аарона,
  • And the Lord was very angry with Aaron and would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time.
  • взял этот ужасный грех — сделанного вами тельца, и сжёг его на огне. Я разбил его на мелкие куски, измельчил куски в пыль, а потом бросил пыль в бежавшую с горы реку".
  • Then I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it and ground it very small, until it was as fine as dust; and I threw its dust into the brook that descended from the mountain.
  • "Вы прогневили Господа также и в Тавере, и в Массе, и в Киброт-Гаттааве,
  • “Also at Taberah and Massah and Kibroth Hattaavah you [f]provoked the Lord to wrath.
  • и не повиновались Господу, когда Он велел вам уйти из Кадис-Варни, сказав: "Поднимитесь в горы и овладейте землёю, которую Я вам даю". Вы отказались повиноваться Господу, Богу вашему, не доверились Ему, ослушавшись Его повеления.
  • Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying, ‘Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
  • Всё время, с тех пор, как я знаю вас, вы отказывались повиноваться Господу.
  • You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
  • И вот я пал ниц перед Господом и провёл так 40 дней и 40 ночей, ибо Господь сказал, что уничтожит вас.
  • “Thus I [g]prostrated myself before the Lord; forty days and forty nights I kept prostrating myself, because the Lord had said He would destroy you.
  • Я молился Господу, говоря: Господи, Владыка мой, не погуби этот народ. Они принадлежат Тебе, Ты освободил их и вывел из Египта Своей великой властью и силой.
  • Therefore I prayed to the Lord, and said: ‘O Lord God, do not destroy Your people and Your inheritance whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
  • Вспомни слуг Твоих Авраама, Исаака и Иакова, забудь, как упрям этот народ, не смотри на их неправедную жизнь и на их грехи.
  • Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look on the stubbornness of this people, or on their wickedness or their sin,
  • Если Ты накажешь Свой народ, египтяне могут сказать: "Господь не смог вывести Свой народ в землю, которую пообещал им, и, возненавидев их, завёл в пустыню, чтобы умертвить".
  • lest the land from which You brought us should say, “Because the Lord was not able to bring them to the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.”
  • Господи, они ведь Твой народ, Твоё владение, Ты вывел их из Египта Своей великой властью и силой".
  • Yet they are Your people and Your inheritance, whom You brought out by Your mighty power and by Your outstretched arm.’

  • ← (Второзаконие 8) | (Второзаконие 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025