Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
От старца к моему дорогому другу Гаию, которого возлюбил я во истине.
Greeting to Gaius from the Elder
The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
Мой возлюбленный друг! Я молюсь, чтобы ты преуспевал во всём и был в добром здравии, а то, что духом ты здоров, мне уже известно.
Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.
Ибо я возрадовался от всей души, когда некоторые из братьев наших пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному.
For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as *thou* walkest in truth.
Нет у меня большей радости, чем узнать, что дети мои следуют по пути истинному.
I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth.
Мой возлюбленный друг! Ты верно трудишься на благо наших братьев, хотя они и чужие тебе.
Gaius' Example of Hospitality
Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжать их путешествие, поступая угодно Богу.
(who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;
Ибо они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих.
for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали соратниками нашими в служении истине.
*We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
Я написал письмо церкви, но тот, кто хочет стать их главой, Диотреф, не принимает того, что говорим мы.
Diotrephes and Demetrius
I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.
I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.
Потому-то, если я приду, то расскажу о том, что он делает. Он ложно обвиняет меня злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, чинит препятствия тем, кто хочет это делать, и изгоняет их из церкви!
For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts [them] out of the assembly.
Дорогой друг! Не подражай всяческому злу, а только добродетели. Кто вершит добрые дела, принадлежит Богу; кто творит зло, не видел Бога.
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.
Все хорошо отзываются о Димитрии, сама истина свидетельствует о нём; и мы также ручаемся за него, и ты знаешь, что наше свидетельство истинно.
Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and *we* also bear witness, and thou knowest that our witness is true.
О многом ещё мог бы написать я тебе, но не хочу писать пером на бумаге.
Conclusion
I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee;
I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee;