Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 10) | (К Римлянам 12) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И вот я спрашиваю: "Неужели Бог отринул от Себя народ Свой?" Конечно, нет! Ибо я также израильтянин, из семьи Авраама, из рода Вениамина.
  • A Remnant of Israel

    I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
  • Бог не отринул от Себя народ Свой, о котором знал Он заранее! Или вы не знаете, что сказано в Писании о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа израильского:
  • God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
  • "Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои алтари; один только я уцелел, но они и меня собираются убить".
  • Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
  • И какой же ответ получил он от Бога? "Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом".
  • But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
  • Так и в настоящее время есть кучка людей, избранных Богом по благодати Его.
  • Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
  • И если это случилось по благодати Божьей, то значит, это случилось не вследствие поступков людей. Иначе Божья благодать перестала бы быть Божьей благодатью.
  • But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
  • Что же тогда? Народ Израиля не нашёл того, что искал. Только избранные достигли этого, остальные же очерствели.
  • What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
  • Как сказано в Писании: "Бог усыпил их". "Бог закрыл им глаза, чтобы они не видели, и заткнул им уши, чтобы они не слышали, и так продолжается по сей день".
  • according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
  • Давид говорит: "Пусть же попадутся они в ловушки и сети на собственных пирах своих. Пусть падут они низко и будут наказаны.
  • And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
  • Пусть глаза их будут закрыты, чтобы они не видели. И пусть никогда им не будет покоя".
  • let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
  • И потому говорю я: Ведь они, иудеи, не упали, хотя и споткнулись, не так ли? Разумеется, нет! Скорее, от их ошибок спасение пришло к язычникам, чтобы ревностью загорелись иудеи.
  • The Ingrafting of the Gentiles

    I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
  • Но если их падение принесло благодеяния остальному миру и утерянное ими принесло большие благодеяния язычникам, то насколько большие благодеяния принесло бы миру, если бы достаточное количество иудеев стали угодными Богу.
  • But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
  • Теперь обращаюсь я к вам, язычники. Именно потому, что я — Апостол язычников, я буду стараться изо всех сил исполнить назначенный мне труд
  • For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
  • в надежде на то, что вызову ревность у некоторых моих соплеменников и приведу некоторых из них ко спасению.
  • if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
  • Ибо отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, то это бесспорно принесёт людям жизнь после смерти.
  • For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
  • Если первый ломоть хлеба твоего посвящается Богу, то и весь хлеб священен. И если корни дерева священны, то и ветви также священны.
  • Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
  • Подобно тому как, отломав ветви маслины, прививают к ней дикие ветви, а вы, язычники, словно такая дикая ветвь, теперь приобщаетесь силы и жизни маслины.
  • Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
  • Так не похваляйся же отломанными ветвями, ибо у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе.
  • boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
  • Ты скажешь: "Да, но другие ветви были обломаны, чтобы привить меня".
  • Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
  • Это верно. Они были обломаны от неверия. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха.
  • Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
  • Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то не пощадит и тебя.
  • if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
  • Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость, строгость к отпавшим, кто отрёкся от Него, и милосердие к тебе, если будешь оставаться в милости у Него. А иначе и ты будешь отсечён от дерева.
  • Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
  • И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то будут снова привиты к дереву, ибо Бог властен привить эти ветви снова.
  • And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
  • И если ты, отсечённая от дикой маслины ветвь, привита к домашней маслине наперекор природе, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву!
  • For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
  • Братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении относительно этой тайны, чтобы не слишком полагались вы на свою собственную мудрость. Некоторые израильтяне закоснели в упрямстве своём, и так будет продолжаться, пока достаточное число язычников не обратится к Богу.
  • All Israel Shall Be Saved

    For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
  • И тогда весь народ Израильский будет спасён. Как сказано в Писании: "Спаситель явится из Сиона и изгонит из семьи Иакова всё зло,
  • and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
  • и Я заключу соглашение с ними, когда отпущу им их грехи".
  • And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
  • Отказываясь принять благовествование, иудеи становятся врагами Бога, что идёт на пользу вам, язычникам, но всё же иудеи остаются избранным народом Божьим, и Бог любит их, ибо дал обещание отцам их.
  • As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
  • Ибо Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, что даёт им.
  • For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
  • Когда-то вы не признавали Бога. Сейчас Он проявляет к вам милосердие, ибо иудеи отказываются быть послушными Ему.
  • For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
  • Так и иудеи теперь не послушны Богу, ибо Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие.
  • so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
  • Все отказывались повиноваться Богу, и Он объединил их всех в один народ, чтобы проявить к ним милосердие.
  • For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
  • Как щедр Бог в милости Своей и как велика мудрость Его и знание! Как непредсказуемы Его суждения и как непостижимы пути Его!
  • Doxology

    O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
  • Сказано в Писании: "Кто постигнет мудрость Господню и кто может давать Богу советы?"
  • For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
  • "Кто дал Богу что-нибудь взаймы, чтобы Он обязан был воздать?"
  • or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
  • Ведь всё создано Богом, и всё существует только через Него и для Него. Слава Ему во веки веков. Аминь!
  • For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.

  • ← (К Римлянам 10) | (К Римлянам 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025