Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
Потому молю вас, братья, ради этого милосердия Божьего, принесите жизни ваши Богу в жертву живую, святую и угодную Ему. Это будет вашим духовным служением Богу.
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
И пусть законы мира этого более не руководят вами. Вместо того, пусть разум ваш возродится и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, чего Бог желает для вас, тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно.
і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
Бог дал мне драгоценный дар. И потому я говорю всем вам: Не возомните о себе более положенного, рассуждайте разумно, согласно той вере, которую Бог дал каждому из вас.
Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
Ибо, как тело наше состоит из многих членов, хотя и не все имеют одно и то же назначение,
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом.
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
Разные дары получили мы от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере.
І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству.
а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью.
коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
Пусть будет искренней ваша любовь. Будьте непримиримы ко злу; стремитесь к добру.
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
Будьте по-братски преданы друг другу; уважайте друг друга больше, чем самих себя.
Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
Будьте ревностны постоянно; пламенейте духом; служите Господу.
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
Радуйтесь в надежде; проявляйте терпение в беде; молитесь постоянно.
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
Помогайте людям Божьим в их нуждах; будьте гостеприимны.
беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
Благословляйте преследующих вас; благословляйте, а не проклинайте их.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Радуйтесь с теми, кто радуется; печальтесь с теми, кто печалится.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе.
Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей.
Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми.
Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
Дорогие друзья, не будьте мстительны, предоставьте это гневу Божьему. Ибо записано в Писании: "Мщение принадлежит Мне, Я отплачу", — говорит Господь.
Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
Итак, "если враг твой голоден, накорми его. Если он томится жаждой, напои его. Ибо если так будешь поступать, то заставишь его устыдиться".
Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.