Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Так как благодаря нашей вере мы оправдались, то достигли мира с Богом через нашего Господа, Иисуса Христа.
Results of Justification
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Через Него, благодаря вере, мы также достигли благодати, которая нам теперь оказана, и ликуем, ожидая разделить славу Божью.
through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
Более того, мы ликуем даже, когда у нас горести, ибо знаем, что горести воспитывают долготерпение,
And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
долготерпение приносит благоволение, а в нём надежда.
and perseverance, proven character; and proven character, hope;
Надежда же не обманет нас, ибо Божья любовь излита в наши сердца через Святого Духа, дарованного нам Богом.
and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Христос умер за нас, когда мы были ещё немощны. Мы жили, не признавая Бога, но в назначенное время Христос умер за нас.
For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
Вряд ли кто-то захочет умереть за праведника, хотя у кого-то может оказаться достаточно мужества умереть ради благодетеля.
For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
Христос же умер ради нас, когда мы ещё были грешниками, и этим Бог показал, как велика Его любовь к нам.
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Так как теперь мы, благодаря смерти Христа, оправданы перед Богом, то тем более через Него спасены мы будем от гнева Божьего.
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
Ибо если, когда мы ещё враждовали с Богом, Он примирился с нами через смерть Своего Сына, то тем более теперь, когда мы примирились с Ним, Он спасёт нас через жизнь Своего Сына.
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
И не только будем мы спасены, но сейчас ликуем в Боге через нашего Господа Иисуса Христа, примирившись с Богом через Него.
And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
И потому, так же как грех пришёл в мир через одного человека, а вместе с грехом пришла и смерть, так и смерть стала уделом всех людей, ибо все они грешили.
Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned —
Грех же был в мире ещё до закона, но грех не ставится никому в вину, когда нет закона.
for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
Смерть же царствовала со времён Адама до Моисея. Она правила даже теми, кто не грешил так, как сделал это Адам, нарушив заповедь Божию. Адам был подобен Тому, Кто должен был придти потом.
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
Но дар благодати не был подобен прегрешению Адама. Ибо, если бы многие умерли от прегрешения этого человека, то гораздо большая благодать Божья и дар, принесённый благодатью одного Человека, Иисуса Христа, стали достоянием многих.
But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
Этот Божий дар не таков, как полученный от Адама, кто, согрешив однажды, был осуждён, ибо дар Божий был получен после многих прегрешений и сделал людей праведными перед Богом.
The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
И так как смерть воцарилась от прегрешения только одного человека, то с тем большим основанием те, кто пользуется благодатью Божьей и даром праведности, будут царствовать в жизни через этого одного Человека, Иисуса Христа.
For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
Поэтому, как за одно прегрешение все осуждены были, так за один праведный поступок оправдание перед Богом придёт ко всем людям и принесёт им жизнь.
So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
И как за непослушание одного человека все стали грешниками, так и за послушание одного Человека, Христа, все станут праведниками.
For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
Закон был введён, чтобы грехи умножились, но там, где грехи возрастали, благодать Божья возрастала даже больше,
The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
чтобы, как грех правит с помощью смерти, так могла и благодать править, благодаря тому, что Бог делает людей праведными перед Ним, неся вечную жизнь через Иисуса Христа, Господа нашего.
so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.