Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 5) | (К Римлянам 7) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Что же мы скажем тогда? Следует ли нам оставаться в грехе, чтобы возрастала благодать Божья?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
  • Отнюдь нет! Мы прекратили жизнь во грехе, как же мы можем продолжать её?
  • Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
  • Разве вы не знаете, что мы, ставшие частью Иисуса Христа при крещении, и в смерть Его крестились?
  • Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
  • Итак, при крещении мы умерли вместе с Ним и были похоронены вместе с Ним, чтобы так, как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы воскреснуть и жить новой жизнью.
  • We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
  • Ибо, если мы соединились с Ним в смерти Его, то соединимся с Ним и в воскресении Его.
  • For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
  • Мы знаем, что наша старая жизнь была распята вместе с Иисусом, чтобы наша греховная натура не имела над нами власти и мы более не были рабами греха,
  • knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
  • ибо кто умирает, освобождается от греха.
  • For he that has died is justified from sin.
  • Итак, как мы умерли вместе с Христом, то уверены, что и жить будем вместе с Ним,
  • Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
  • ибо знаем, что Христос, Кто был воскрешён из мёртвых, больше не умрёт. Смерть более не властна над Ним.
  • knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
  • Смерть, которой Он умер, была смертью для греха раз и навсегда, жизнь же, которой Он живёт, принадлежит Богу.
  • For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
  • И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога в Иисусе Христе.
  • So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
  • И потому не давайте греху править вашей жизнью на земле, ибо вы не должны подчиняться желаниям, вызванным вашей греховной натурой.
  • Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
  • Никакие части вашего тела пусть не будут во власти греха, не станут его орудиями на службе у неправедности. Вместо того, посвятите себя служению Богу, как люди, восставшие из мёртвых и теперь живые. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу, как орудия праведности.
  • Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
  • Грех не будет больше править вами, ибо вы живёте, осенённые не законом, а благодатью Божьей.
  • For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
  • Так что же мы должны делать? Должны ли мы грешить, потому что живём, осенённые не законом, а милостью Божьей? Отнюдь нет!
  • The Wages of Sin

    What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
  • Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение, подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство, которое ведёт к праведности.
  • Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • Но, благодаря Богу, хотя и были вы рабами греха, но от всего сердца послушны стали тому, чему вас учили!
  • But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
  • И вы были освобождены от греха и стали рабами праведности.
  • Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
  • Я пользуюсь примером, который могут понять люди, ибо это трудно вам понять. Так, как раньше вы отдавали части своего тела в распоряжение неправедности и беззакония, так теперь поставьте их на служение праведности и тогда будете жить только для Бога.
  • I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
  • Ибо, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности.
  • For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
  • Вы делали дурные дела, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти.
  • What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
  • Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят жизнь вечную.
  • But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
  • Ибо плата за грех — смерть. Благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • For the wages of sin [is] death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.

  • ← (К Римлянам 5) | (К Римлянам 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025