Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Разве вы не знаете, братья, ибо вы знаете закон, что закон правит человеком в продолжение всей его жизни?
Например, замужняя женщина по закону привязана к мужу, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.
И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.
Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
Точно так же, братья мои, вы умерли через Тело Христово для закона, чтобы вы могли принадлежать другому, Воскресшему из мёртвых, чтобы могли мы принести плоды Богу.
Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
Ибо, когда мы жили в согласии с нашей греховной натурой, наши греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.
For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
Но теперь освобождены мы от закона, ибо мы умерли для этого закона, пленниками которого были. И теперь мы служим Богу в новой жизни, направляемой Духом, а не в старой жизни, направляемой письменным уставом.
Вы можете подумать, что я говорю, что закон — грех. Это не так. Однако я не знал бы, что такое грех, если бы не закон. В самом деле, я не знал бы, что означает желать неподобающего, если бы закон не гласил: "Не пожелай чужого".
The Law and Sin
What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”
What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”
Но грех нашёл повод, чтобы воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что не подобает. Грех посетил меня из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.
But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead.
До того как узнал я закон, был я жив без закона, когда же появились заповеди, ожил грех,
I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
я же умер. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.
The very commandment that promised life proved to be death to me.
Ибо грех, найдя повод и воспользовавшись им, обманул меня с помощью этой заповеди и с её помощью убил меня.
For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
Итак, закон священен и заповедь священна, и справедлива, и добра.
So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
Так означает ли это, что доброе принесло мне смерть? Разумеется, нет! Грех воспользовался добром, чтобы принести мне смерть, чтобы я увидел, что такое грех на самом деле, и чтобы показать с помощью заповеди, что грех — нечто очень, очень плохое.
Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
Ибо мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертен. Я был продан в рабство греху.
For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.
Я не ведаю, что делаю, вернее, я делаю то, что сам же ненавижу.
For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
И если я творю то, чего сам не желаю, то значит, я согласен с законом в том, что он добр.
Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.
Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.
So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
Да, я знаю, что добро не живёт во мне, в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю этих поступков.
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
Ибо не творю я добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.
For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.
И я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, но на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.
Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, подступает злое.
So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.
Духом своим я с ликованием принимаю закон Божий.
For I delight in the law of God, in my inner being,
Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.
but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members.
Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?
Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?