Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Разве вы не знаете, братья, ибо вы знаете закон, что закон правит человеком в продолжение всей его жизни?
Например, замужняя женщина по закону привязана к мужу, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.
For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.
So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
Точно так же, братья мои, вы умерли через Тело Христово для закона, чтобы вы могли принадлежать другому, Воскресшему из мёртвых, чтобы могли мы принести плоды Богу.
Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another — to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
Ибо, когда мы жили в согласии с нашей греховной натурой, наши греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.
For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
Но теперь освобождены мы от закона, ибо мы умерли для этого закона, пленниками которого были. И теперь мы служим Богу в новой жизни, направляемой Духом, а не в старой жизни, направляемой письменным уставом.
But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.
Вы можете подумать, что я говорю, что закон — грех. Это не так. Однако я не знал бы, что такое грех, если бы не закон. В самом деле, я не знал бы, что означает желать неподобающего, если бы закон не гласил: "Не пожелай чужого".
Sin’s Advantage in the Law
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
Но грех нашёл повод, чтобы воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что не подобает. Грех посетил меня из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.
But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.
До того как узнал я закон, был я жив без закона, когда же появились заповеди, ожил грех,
I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
я же умер. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.
And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
Ибо грех, найдя повод и воспользовавшись им, обманул меня с помощью этой заповеди и с её помощью убил меня.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Итак, закон священен и заповедь священна, и справедлива, и добра.
Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
Так означает ли это, что доброе принесло мне смерть? Разумеется, нет! Грех воспользовался добром, чтобы принести мне смерть, чтобы я увидел, что такое грех на самом деле, и чтобы показать с помощью заповеди, что грех — нечто очень, очень плохое.
Law Cannot Save from Sin
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Ибо мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертен. Я был продан в рабство греху.
For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
Я не ведаю, что делаю, вернее, я делаю то, что сам же ненавижу.
For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
И если я творю то, чего сам не желаю, то значит, я согласен с законом в том, что он добр.
If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.
Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.
But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Да, я знаю, что добро не живёт во мне, в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю этих поступков.
For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
Ибо не творю я добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.
For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
И я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, но на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.
Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, подступает злое.
I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
Духом своим я с ликованием принимаю закон Божий.
For I delight in the law of God according to the inward man.
Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?
O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?